Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каҫнӑ (тĕпĕ: каҫ) more information about the word form can be found here.
Пӗр ҫултан вӗсем хӗл каҫнӑ пӑру пысӑкӑш ӳссе кайнӑ, малтанах Мохов килӗ патӗнче ҫӳрекен хӗрарӑмсен кӗписене турта-турта ҫурнӑ, унтан хӗрарӑмсене ҫӗрте йӑвалантарса пӗҫҫисене туллама вӗреннӗ, Панкратий пупӑн пӑрушӗпе Аптехинсен хӗл каҫарнӑ сысна ҫӳрисене иккӗшне тулласа вӗлернӗ хыҫҫӑн кӑна Сергей Платонович хӑйӗн йыттисене сӑнчӑрласа усрама хушнӑ.

Через год вымахали с годовалого телка ростом, сначала рвали на бабах, ходивших мимо моховского двора, юбки, потом научились валить баб на землю и кусать им ляжки, и только тогда, когда загрызли до смерти телку отца Панкратия да пару атепинских кабанков-зимнухов, Сергей Платонович приказал посадить их на цепь.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӑратать ӑна ҫак пӗтӗм чӗрене тултарса тӑракан ҫӗнӗ сисӗм, хӑратать те, вӑл, хӑйӗн шухӑшне алтупанӗпе хыпашласа тенӗ пек пуҫтаркаласа, март уйӑхӗнче йӑшса кайнӑ пӑр тӑрӑх Дон урлӑ каҫнӑ чухнехи пек, питӗ асӑрханса пырать.

Пугало это новое, заполнявшее всю ее чувство, и в мыслях шла ощупью, осторожно, как через Дон по мартовскому ноздреватому льду.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сире каласа пӗлтерем-ха, ырӑ государь; пӗр инкек хыҫҫӑн, пӗрре вырӑс корчминче ҫӗр каҫнӑ чух хӑлха шӑтӑкне таракан кӗнӗ ылханлӑ каҫранпа, ҫывӑрас умӗн хӑлхана чӳпӗк чиксе выртас йӑла пур манӑн.

Надобно вам знать, милостивый государь, что я имею обыкновение затыкать на ночь уши с того проклятого случая, когда в одной русской корчме залез мне в левое ухо таракан.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Хӳри пысӑк мар, тет, йӗке пысӑкӑш кӑна, тет; иртнӗ кӗҫнерникун мар-ха, унчченхи кӗҫнерникун пулнӑ, тет вӑл, хайхи тухатмӑш, хура кушак пулса, ҫул урлӑ чупса каҫнӑ иккен; пӗррехинче тата пуп майри патне сысна чупса кӗнӗ те, автанла авӑтса ярса, Кондрат аттен ҫӗлӗкне тӑхӑннӑ та каллех тухса тарнӑ пулать.

Хвост был величиною не более бабьего веретена; что она еще в позапрошлый четверг черною кошкою перебежала дорогу; что к попадье раз прибежала свинья, закричала петухом, надела на голову шапку отца Кондрата и убежала назад.

Раштав умӗнхи каҫ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Матвей Юргин ҫак секундсенче питӗ нумай ӗҫ тӑвасшӑн пулчӗ: пахча ҫимӗҫ усракан нӳхрепе вырнаҫнӑ Дубровка взводӗнче ҫӗр каҫнӑ Гончаров политрук халь ӑҫтине пӗлмелле, парк варринелле тӗллесе лартнӑ пулемет мӗншӗн пеменнине пӗлмелле, танксем пулӑшма тухнипе-тухманнине итлемелле…

Матвею Юргину хотелось многое сделать в эти секунды; узнать, где политрук Гончаров, ночевавший в овощехранилище, во взводе Дубровки, узнать, почему молчит станковый пулемет, стоявший против центра парка, послушать, не выходят ли на помощь танки…

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Чебцов ферминчи дояркӑсем шыв урлӑ каҫнӑ та, «Светлый путь» ферминче пулса курнӑ, киле таврӑнсан хӑйсен председательне хытӑ ятланӑ.

Доярки из фермы Чебцова перешли речонку вброд и побывали на ферме колхоза «Светлый путь», а когда вернулись домой, то устроили своему председателю скандал.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Патне пырса пӑхсан ҫеҫ куратӑн та, ирӗксӗрех йӑл кулатӑн: чӑнах та ку ҫулсем, анчах шоссе ҫулӗсем мар, вӑрман ҫулӗсем: ҫамрӑк юмансемпе катӑркассем Чурсун утравӗнчен каҫнӑ та, ҫак анлӑ вырӑнта лайӑх вырнаҫса ларнӑ.

И только когда подъедешь ближе, посмотришь — невольно улыбнешься: да, точно, это дороги, только не шоссейные, а лесные; молодые дубки и ясени переехали с Чурсунского острова и удобно поселились на этом просторе.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫапла, кусем ӗнтӗ леш вутпа та хӗҫпе Голландипе Франци урлӑ каҫнӑ, Кавказ тӑвӗсем патне ҫитнӗ, ҫӑмӑл ҫентерӳсемпе тата юн шӑршипе ӳсӗрӗлсе тискерленнӗ гитлерла бандитсем пулман ӗнтӗ.

Да, это уже не те разъяренные кровью и легкой наживой гитлеровские ландскнехты, которые прошли с огнем и мечом Голландию, Францию и дорвались до Кавказского хребта.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Сарлака уҫӑ вырӑн урлӑ чупса каҫнӑ хыҫҫӑн, Аниканов Голубь пичӗ кӑвакарса кайнине асӑрханӑ.

Перескочив широкую прогалину, Аниканов увидел посеревшее лицо Голубя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Разведчиксен ҫакна курса ларма тӳр килнӗ: пӗр вунӑ нимӗҫ, сапаланчӑк стройпа, вӗсем нумай пулмасть хӑварнӑ ращана асӑрхануллӑн тӗрӗслесе тухнӑ, унтан вара, ращан хӗвеланӑҫ енчи хӗррине тухнӑ хыҫҫӑн, разведчиксем тин ҫеҫ чупса каҫнӑ шурлӑхлӑ улӑх ҫине сӑнаса чылай вӑхӑт пӑхса тӑнӑ.

Разведчики имели удовольствие видеть, как человек десять немцев цепочкой осторожно прочесали оставленную разведчиками рощу и, вышедши на западную ее опушку, довольно долго приглядывались к болотистому лугу, по которому только что пробежали разведчики.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсем часах раща урлӑ чупса каҫнӑ та улӑха пырса кӗнӗ, унтан, шурлӑхри вӗҫен-кайӑксене хӑратса кӑларса, тепӗр ращана кӗрсе ҫухалнӑ.

Они быстро перебежали рощу, очутились на лугу и, вспугнув болотных птиц, углубились в следующую рощу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ирхине Ерофей Кузьмич комендатурӑна кайрӗ, унта гитлеровецсемпе пӗрле Лозневой та ҫӗр каҫнӑ иккен.

Утром Ерофей Кузьмич пришел в комендатуру, где вместе с гитлеровцами ночевал и Лозневой.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗвелтухӑҫӗ, ӑна аялтан вут чӗртнӗ пек, хӗмлӗн хӗрелсе кайнӑ, ҫавӑнпа аэродром ҫийӗнчи тӑрӑхӑн сарса хунӑ тутӑр пек вӑрӑм пӗлет те, ирхи сывлӑмпа пӗрле пӗлӗтрен ӳкнӗ пек туйӑнакан йӗпе тӗтре те кӗрен тӗспе сӑрланнӑ; хӑйсен станицинче Ирина ҫакӑн пек ҫӳллӗ тӳпене те, ҫакӑн пек пӗлӗте те, ҫакӑн пек тӗтрене те нихҫан та курман; тӗтре витӗр, шурӑ кантӑк ҫинчи ӳкерчӗксем пек, пысӑк самолетсен хура мӗлкисем курӑнаҫҫӗ, Иринӑна вӗсем хула ҫывӑхӗнче ҫӗр каҫнӑ кайӑк кӗтӗвӗ пек туйӑнаҫҫӗ, вара вӑл ҫак кайӑксенчен хӑшӗ ӑна пӗлӗтсем хушшине илсе каясси ҫинчен пӑшӑрханса шутлать.

Восток был ярко-красный, точно его подожгли снизу, отчего и длинная, как раскинутая шаль, тучка над аэродромом и зыбкий туман, вместе с росой, упавшей с неба, были окрашены в розовый цвет; в своей станице Ирина никогда не видела ни такого высокого неба, ни такой тучки, ни такого тумана; сквозь туман, как рисунок на матовом стекле, выступали темные очертания больших и малых самолетов, Ирине они казались стаей птиц, зазоревавших вблизи городка, и она с тревогой думала, какая же из этих птиц унесет их за облака.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Колонна ҫурри ишӗлчӗк траншея урлӑ каҫнӑ хушӑра, тупӑсем пеме пуҫличчен пӗрер минут малтанрах, Андрей выртса пыракан повозкӑн малти кустӑрмисем траншейӑна кӗрсе ларчӗҫ.

Повозка, на которой везли Андрея, за минуту до обстрела завязла в полуразбитой траншее, через которую шагала колонна.

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав каҫхинех, тупӑ кӗрӗслетнӗ сасса илтнӗ каҫах, озеровецсем ҫул урлӑ каҫнӑ чух, нимӗҫсене тӗл пулчӗҫ.

Вечером, пересекая большак, озеровцы встретились с немцами.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Площадь урлӑ каҫнӑ чух Ерофей Кузьмич ҫав хурӑнсем ҫинелле пӑхрӗ те — тӗлӗннипе чарӑнсах тӑчӗ.

Пересекая площадь, Ерофей Кузьмич взглянул на эти березы и даже приостановился в недоумении.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каялла чакса станина урлӑ каҫнӑ чух Озеров ӳкрӗ, сиксе тӑрсан вара, хӑйӗнчен сулахайра, ҫывӑхрах, пӗр ҫирӗм метрта танк курчӗ.

Переступая вспять через станину, Озеров упал, а когда вскочил, влево от себя, совсем близко, метрах в двадцати, увидел танк.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах кӗпертен пӗр виҫҫӗр метр тӑварахра, Вазузӑн чӑнкӑ ҫыранӗ хӗрринче Бородин генерала шыраса тупсан, вӑл часах хӑй ахалех пӑшӑрханнине ӑнланса илчӗ: каҫнӑ ҫӗрте ӗҫ йӗркеллӗ ҫеҫ мар, лайӑхах та пырать пулмалла.

Но вскоре, отыскав генерала Бородина на обрывистом берегу Вазузы, он понял, что его тревога напрасна: на переправе дело шло не только нормально, но, видимо, даже хорошо.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вазуза урлӑ каҫнӑ ҫӗре, куратӑр пулӗ, икӗ аслӑ ҫул пырса тухать.

К переправе на Вазузе, как видите, углом сходятся две большие дороги.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лопуховсен килӗнче пуринчен малтан Алевтина Васильевна вӑранчӗ, ун хыҫҫӑн вара — куҫ хупмасӑр тенӗ пек ҫӗр каҫнӑ Марийка тӑчӗ.

Раньше всех в лопуховском доме поднялась Алевтина Васильевна, за ней — почти не смыкавшая за ночь глаз Марийка.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed