Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

инҫетри the word is in our database.
инҫетри (тĕпĕ: инҫетри) more information about the word form can be found here.
Вӗсем инҫетри хурӑнташӗн килне — хӑйӗн пӗтӗм ӗмӗрне ял вӗҫӗнчи икӗ чӳречеллӗ пӗчӗкҫӗ пӳртре пурӑнса ирттерекен пӗччен карчӑк патне — вырнаҫрӗҫ.

Жила она у дальней родственницы — одинокой старушки, мирно коротавшей свой век на краю деревни в маленьком двухоконном домике.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Наташа Ковалева та, вӑл ача ҫурчӗпе пӗрле инҫетри тыла куҫса кайни ҫинчен хулара пурте пӗлеҫҫӗ пулин те, киле кӗтмен ҫӗртен пырса кӗчӗ.

Неожиданно пришла домой и Наташа Ковалева, хотя все в городе знали, что она вместе с детдомом переехала в далекий тыл.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шӑпах ҫак вӑхӑтра ӗнтӗ Тула хулинче, парти обкомӗн секретарӗ ларакан кабинетри картта ҫинче, тӑшман тылӗнче — Мускава хӳтӗлекен оборонӑн инҫетри чиккисенче — партизансен ҫӗнӗ отрячӗ ӗҫлеме пуҫланине пӗлтерекен паллӑ тухса тӑнӑ.

И в это время в Туле, на карте, висевшей в кабинете секретаря обкома партии, появилась отметка о новом партизанском отряде в тылу врага — на дальних рубежах обороны Москвы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫынсем ир те, каҫ та урамра кӗпӗрленсе тӑраҫҫӗ, юнпа пӗветнӗ пек хӗрелсе тӑракан инҫетри пушар ҫутисем ҫине тӗлӗнсе пӑхаҫҫӗ.

И днем и вечером на улицах теперь толпились люди, смотрели на дальние зарева, от которых небо краснело, словно набухало кровью.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

«Ҫар вӑрттӑнлӑхӗ» тата «Инҫетри ҫӗршывсем» ятлӑ кӗнекене те ачасем юратса вуларӗҫ.

«Военная тайна» и «Дальние страны» тоже оказались близкими, родными.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Инҫетри сӑрт ҫинче сапаланса ларакан ялсен, ытла та пӗчӗк пулнӑн туйӑнаҫҫӗ.

Разбросанные вдали на пригорках селения казались маленькими, игрушечными.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— «Никита та, инҫетри Уралти Павлик Морозов пекех, хӑйсен ялӗнче колхоз стройӗн тӑшманӗсене хӑюллӑн тӑрӑ шыв ҫине кӑларнӑ, районти хаҫат ҫине ҫырса тӑнӑ, активлӑ корреспондент пулнӑ…» — вуларӗ Варя.

— «Так же, как и на далеком Урале Павлик Морозов, Никита смело разоблачал в своей деревне врагов колхозного строя, писал в районную газету, был активным юнкором», — читает Варя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Смотр пӗтсен каллех Инҫетри Хӗвелтухӑҫне кайма килӗшекенсене пухасси ҫинчен пӗлтернӗ.

В конце смотра снова объявили об отборе желающих ехать на Дальний Восток.

Маньчжури сопкисем ҫинче // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 111–125 с.

Инҫетри вӑрман хыҫӗнче темскер кӗмсӗртетсе илчӗ, аяккалла янӑраса кайса, ерипен илтӗнми пулчӗ…

За дальним лесом что-то ухнуло и, прокатившись по земле глухим эхом, замерло…

13 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Инҫетри Хӗвелтухӑҫӗнчи Комсомольск пек хула тума…

Стрить город как Комсомольск на Дальнем Востоке…

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Акӑ, сӑмахран, эпӗ… мана ӑҫта та пулин инҫете-инҫете яччӑр, ӑҫта та пулин тайгара е Инҫетри Ҫурҫӗрте, ҫӗнӗ вырӑнта ҫӗнӗ хула тума…

Вот когда мне не спится, например, я сейчас же начинаю мечтать, то будто я где-то в тайге очутился… или на Дальнем Север, на новом месте строить новый город.

12 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Таҫта инҫетри тӗрлӗ тӗле сапаланса пӗтнӗ шухӑш вӑхӑтпа тӗнче уҫлӑхӗнче пӗр йӗрсӗр ҫухалман.

Мысль, пусть разбросанная на недоступно далеких друг от друга мирах, не погибла без следа во времени и пространстве.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫака вӑл инҫетри похода тухса каякан Россия флотне чысласа паракан салют пулнӑ.

Это был салют российскому флоту, уходившему в далекий поход.

Похода! // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Инҫетри вырӑнсене кайсан, пӗлмен, палламан ҫынсене те сывлӑх сунмалла, мӗншӗн тесен ялсенче кашни тӗл пулнӑ ҫынна сывлӑх сунас йӑла пур.

В отдаленных местах следует здороваться и с теми, кого вы не знаете, вежливо отвечать на приветствия деревенских жителей и детей, так как в деревнях принято здороваться со всеми встречными.

Уҫӑ сывлӑшра канни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тухтар, енчен инҫетри ҫултан тӗрӗс-тӗкел таврӑнас пулсан, тен, ун патнех пуҫҫапма пырӗ.

А Тухтар, ежели не дай бог вернется из дальних краев, сам же и придет, гляди, на поклон.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ӑҫтан ҫывӑратӑн-ха, вут кӑмӑллӑн та илемлӗн ҫунать, каҫӗ сӗм тӗттӗм, аяккарах вара, инҫетри ҫӗр хӑвӑлӗнчи пек, комбайн ҫути шӑвать, сывлӑшра таврари ирӗклӗх шӑрши, мазутпа курӑк шӑрши кӗрет, чӗрере — уҫӑ, уҫӑ, вӑл хӑйӗн киленӗвӗшӗн пирвайхи хут тапать тейӗн.

Но как же спать, когда так сладостно-приятно горит костер, а ночь темным-темна, и в глубине ее, как в отдаленной пещере, движется огненное видение комбайна, и пахнет простором, мазутом, травами, и как-то свежо-свежо на сердце, точно оно впервые бьется ради своего удовольствия.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

— Вӗсем мар-и? — терӗ те Нюся инке картусне пусса лартрӗ, куҫӗ ҫинех аннӑ кӑсӑрукӗ айӗн аяккалла пӑхса, инҫетри ҫул ҫийӗн шӑвакан тусан ҫине кӑтартрӗ.

— А не они ли едут? — И тетя Нюся, нахлобучив фуражку на лоб и глядя из-под нависшего над глазами козырька вдаль, показала рукой на бегущую по горизонту пыль.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Инҫетри ҫулсем ҫинче машинӑсем ҫӗклесе хӑварнӑ ирхи нӳрлӗ тусан йӑсӑрланса тӑрать.

Сыроватая утренняя пыль лениво курилась на дальних дорогах за колесами грузовиков и телег.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хушӑран ҫеҫ таҫта инҫетри хирте, мотор тӑрӑлтатни илтӗнет.

Только изредка где-то очень далеко, в полях, постреливал мотор.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Хисеплӗ ҫынна е инҫетри тӑвана саламлама, тав тума, хӑнана чӗнме, мӗн ҫинчен те пулин телефонпа ыйтма юрамасть.

Уважаемое лицо или дальнего родственника нельзя поздравлять по телефону, как нельзя за что-нибудь благодарить, приглашать в гости или обращаться с какой-либо просьбой.

Ӗҫри телефон // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed