Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑран (тĕпĕ: алӑ) more information about the word form can be found here.
Вара, курӑсран явнӑ тилхепине алӑран ямасӑр, шывланнӑ куҫне алсапа пусса шӑлчӗ, куҫҫульне аяккалла сирпӗтенҫи пулса, аллине сулчӗ, хулпуҫҫийӗсене сиктерсе илчӗ — тек пӗр сӑмах та чӗнмерӗ.

И, не выпуская из рук веревочных вожжей, он выдавил рукавицей из глаз слезу, стряхнул ее, сбросил в сторону, повел плечами — и уж больше не произнес ни слова.

Маша // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 167–168 с.

Вӑл мана алӑран тытрӗ те ӑна хытӑ чӑмӑртарӗ.

Он схватил меня за руку и крепко пожал ее.

XIV // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Шутласан, мӗнле тарӑхмасӑр тӳсмелле, мӗнле, савнӑ алӑран пулин те, ҫавнашкал ҫапнине чӑтса ирттермелле?!

Как, кажется, не возмутиться, как снести удар от какой бы то ни было!.. от самой милой руки!

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Сасартӑк ман куҫӑм умӗнчех ӗненме ҫук ӗҫ пулса иртрӗ: атте сюртук аркинчи тусана ҫапкаласа тӑракан саламатне ҫӗклерӗ те ҫав чавса таран ҫара алӑран шартлаттарса ҫапрӗ.

Вдруг в глазах моих свершилось невероятное дело: отец внезапно поднял хлыст, которым сбивал пыль с полы своего сюртука, — и послышался резкий удар по этой обнаженной до локтя руке.

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Зинаида юнашар пӳлӗмрен тухрӗ — хура платйӗпе, ҫӳҫне салатса янӑ, шурӑ сӑнлӑ; вӑл, сӑмах чӗнмесӗр, мана алӑран ҫавӑтса кайрӗ.

Зинаида появилась из соседней комнаты, в черном платье, бледная, с развитыми волосами; она молча взяла меня за руку и увела с собой.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Мана алӑран ҫавӑтса пыракан государственнӑй канцлер калаҫни питӗ тӗлӗнтерчӗ; вӑл мана пысӑках мар пӳлӗме тӗртсе кӗртрӗ те: лар кунта, эсӗ каллех хӑвна Фердинанд король тетӗн пулсан, эпӗ сана ун пек калама пӑрахтаратӑп, терӗ.

Мне показалось чрезвычайно странным обхождение государственного канцлера, который вел меня за руку; он толкнул меня в небольшую комнату и сказал: «Сиди тут, и если ты будешь называть себя королем Фердинандом, то я из тебя выбью эту охоту».

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

«Акӑ вӑл, ҫак ватӑ ҫын, нумай пулмасть: «Шӑпа — вӑл эпӗ!» тесе мӑнаҫлӑн калаканскер, хӑй ҫӗрӗ ҫинче ураран та алӑран та ҫыхса пӑрахнипе сӑмсинчен юн юхтарса выртать…»

«Вот он, этот старый человек, гордо когда-то говоривший: «Судьба — это я!» — лежит на своей земле, связанный по рукам и ногам, с окровавленным лицом…»

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтаксем ӑна алӑран ҫавӑтса комендатурӑна леҫсе хӑварчӗҫ.

Солдаты на руках понесли его в комендатуру.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Икӗ метра яхӑн вӗсем шарламасӑр шурӗҫ, унтан Нюра, темӗн чӗтренсе илсе, Катьӑна алӑран тытрӗ.

Метра два проползли молча, потом Нюра, вся как-то содрогнувшись, взяла Катю за руку.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Задача йывӑр: вӑраха яма юрамасть — саманта хамӑр алӑран вӗҫертет-пӗр, питех те васкасан — мӗнпур ӗҫе пӑсатпӑр.

Задача трудная: медлить нельзя — упустим момент, а слишком поторопимся — испортим все дело…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫыран хӗррине чупса ҫитрӗм те, сикме тесе анчах пуҫланӑччӗ, — мана такам алӑран ярса тытрӗ пек.

Разбежалась с берега, вот-вот прыгну, а меня кто-то за руку.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӑшала алӑран ӳкертӗм, йӗлтӗрсем юр ӑшне путрӗҫ те пӑрахса хӑвартӑм.

Ружьё выронил, лыжи в снегу завязли, бросил.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Пионерсем пӗрне пӗри алӑран тытса лавсем чӗриклетсе иртекен ҫула пӳлсе хучӗҫ.

Пионеры взялись за руки и цепью ринулись в середину скрипящего повозками потока.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кап ярса илчӗ те мана сулахай алӑран шарт кӑна хытарса лартрӗ пӳрнесене.

Она крепко схватила меня за левую руку, да так, что пальцы онемели.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

— Ачасем, алӑран алла ҫавтӑнӑр та куҫӑрсене хупӑр.

— Возьмитесь все за руки и закройте глаза.

Симӗс тус // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 3–8 с.

— Пире вӗсем малалла та ҫаплах алӑран алла парса пырас пулсан — пӗтил эпир! — терӗ хуйхӑллӑн Кошелев.

— Ежели они нас и дальше будут так из рук в руки передавать — рептух нам будет! — мрачно сказал Кошелев.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр юланучӗ, ҫӑмӑл аманнӑскер пулас, йӗнерӗ ҫинчен сирпӗнсе анчӗ, ҫапах та чӗлпӗре алӑран вӗҫертмерӗ.

Один из всадников, как видно легко раненный, сорвался с седла, но повод из руки не выпустил.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Оська манпа юнашар пыратчӗ, вӑл мана алӑран тытрӗ те:

Идя рядом со мной, Оська тронул меня за руку:

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Анчах вӑл, шӑпах ытти пӗчӗк ачасем пек, кӗреҫине алӑран пӑрахман.

Help to translate

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Унтан вӑл алӑран алла куҫнӑ, ҫӳлерех те ҫӳлерех кайса пынӑҫемӗн такамӑн аллисене тата пичӗсене ҫуланӑ, юлашкинчен вара галеркӑна пырса лекнӗ…

Затем она переходила с рук на руки, лизала чьи-то руки и лица, подвигалась все выше и выше и наконец попала на галерку…

VII. Ӑнман дебют // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed