Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑкне (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Ҫакӑн хыҫҫӑн Кларк пӑравус ҫинӗ хӑпарчӗ те алӑкне лайӑх хупса хучӗ, топкӑри кӑмрӑка питех те тимлӗн пӑлхатрӗ.

Потом он пробрался на паровоз и при закрытых наглухо дверях основательно поворошил содержимое топки.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк Гойдӑна мала, шофер вырӑнӗпе юнашар, кӗртсе лартрӗ те кабина алӑкне хупса хучӗ.

Кларк втолкнул Гойду на переднее сиденье, захлопнул за ним дверцу.

15 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Зубавин кабина алӑкне яриех уҫрӗ, машинӑран тухмасӑрах аялалла пӑхрӗ.

Зубавин распахнул дверцу автомобиля и, не выходя из него, посмотрел вниз.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк, ҫакӑн пек шухӑшласа, военком пӳлӗмӗн алӑкне шаккарӗ.

С такими мыслями постучал Кларк в кабинет военкома.

10 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Мастер юлашки, татӑклӑ хусканӑва тума — сарай алӑкне шаккама — ниепле те хал ҫитереймерӗ.

Мастер не в силах был сделать последнего, решающего движения — постучать в дверь сарая.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫаксем пире пурте кӗтсе ларччӑр-ха, — терӗ Громада, вара тепӗр пӳлӗмӗн алӑкне уҫса, Зубавина унта кӗме сӗнчӗ.

Пусть все это нас дожидается, — Громада открыл дверь соседней комнаты и пропустил Зубавина вперед.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ольга Константиновна ачасен пӳлӗмӗн алӑкне лайӑхрах хупрӗ те ҫӑраҫҫине икӗ хутчен пӑрчӗ, вара, Зубавин еннелле пӑхса, пуҫне сулчӗ, тӗпелелле иртме хушрӗ.

Ольга Константиновна плотно прикрыла дверь детской, дважды повернула ключ и кивнула Зубавину, чтобы тот проходил в комнаты.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Скибан кабина алӑкне уҫрӗ.

— Скибан открыл дверцы кабины.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑрушлӑх ҫинчен шутламасӑр, вӑл арманӑн чӗриклетекен алӑкне хӑюллӑн уҫрӗ.

Не подозревая опасности, Йован отворил скрипучую дверь мельницы.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

…Портупей ҫыхнӑ, пистолетпа сумка ҫакнӑ адъютант, шинельне лайӑх тӳмелесе лартнӑскер, автомашина кабинин малти алӑкне уҫрӗ те Громада генерала кӗртрӗ, хӑй вара хыҫала вӑшт кӑна вырнаҫса ларчӗ.

…Адъютант, перетянутый полевым снаряжением, с пистолетом и сумкой, в наглухо застегнутой шинели, открыл переднюю дверцу машины, пропустил генерала Громаду и ловко вскочил на заднее сиденье.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кил хуҫи, чӗрне вӗҫҫӗн утса, каяллах анчӗ, алӑкне лайӑх хупса хӑварчӗ.

Неслышно ступая, хозяин спустился вниз, плотно закрыл чердачную дверь.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Дзюба чӑматана хӑй вырӑнне, Белограй хунӑ тӗле, майласа хучӗ те, купе алӑкне яриех уҫса, коридора тухрӗ, пӗркеленнӗ ырӑ тутисем ним пулман пек ӑшшӑн кулаҫҫӗ.

Дзюба аккуратно положил чемодан на то место, где его оставил Белограй, и, распахнув дверь купе, с безмятежной улыбкой на добрых морщинистых губах вышел в коридор.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Зубавин машина алӑкне уҫрӗ те, аллипе сулса, парашютиста тухма сӗнчӗ.

Зубавин открыл дверцу машины и жестом предложил парашютисту выходить.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Зубавин кӗсьери пистолетӑн мӑкӑль-шакӑллӗ аврине хыпашласа пӑхрӗ те будка алӑкне яри уҫса ячӗ, шлагбаум патнелле утрӗ.

Нащупав в кармане рубчатую рукоятку пистолета, Зубавин распахнул дверь будки и подошел к шлагбауму.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫӑварни хыҫҫӑн вӑл манпа каллех калаҫу пуҫарма тытӑнсан, пӗрремӗш хутӗнче эпӗ манӑн уроксене хатӗрленмелле тесе каларӑм та ҫӳле хӑпартӑм: анчах чӗрӗк сехетрен такам класс пӳлӗмӗн алӑкне уҫрӗ те, ман патӑма Нехлюдов пырса тӑчӗ.

В первый раз, как он после масленицы снова хотел разговориться со мной, я сказал, что мне нужно готовить уроки, и ушел на верх; но через четверть часа кто-то отворил дверь в классную, и Нехлюдов подошел ко мне.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вара Агафья Михайловна таплаттарса пусса хӑйӗн пӳлӗмне кӗчӗ, алӑкне чӳрече кӗленчисем чӗтренсе илмеллех шалтлаттарса хупрӗ.

И Агафья Михайловна, топая ногами, прошла в свою комнату, так сильно стукнув дверью, что стекла задрожали в окнах.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав вӑхӑтра кукамай пӳлӗмӗн алӑкне шалтлаттарса хупни, пусма тӑрӑх хӑпаракан Гаша мӑкӑртатни илтӗнчӗ.

В это время в комнате бабушки послышался стук дверью и ворчливый голос Гаши, приближавшейся по лестнице.

XVIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Мими пӳлӗмӗ урлӑ каҫсан, атте ҫывӑрмалли пӳлӗм алӑкне уҫрӗ те, эпир шала кӗтӗмӗр.

Пройдя еще комнату Мими, папа отворил дверь спальни, и мы вошли.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ырӑ старик Фока пирӗн ҫине вӑрттӑн пӑхса илчӗ, пуҫне усрӗ, малти пӳлӗм алӑкне уҫсан, тепӗр еннелле ҫаврӑнса тӑрса: — Улттӑмӗш кун ӗнтӗ ҫывӑрмалли пӳлӗмрен тухаймасть, — терӗ.

Добрый старик Фока, украдкой взглянув на нас, опустил глаза и, отворяя дверь в переднюю, отвернувшись, отвечал: — Шестой день уж не изволят выходить из спальни.

XXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫуркунне тӗлӗнмелле лайӑх балкон алӑкне кӑларса лартрӗҫ ӗнтӗ, оранжерея патне каймалли сукмак тӑватӑ кун каяллах йӑлт типсе ҫитнӗччӗ, персиксем пурте чечек ҫурнӑ, юр тӗл-тӗл ҫеҫ юлнӑ, чӗкеҫсем вӗҫсе килчӗҫ, Любочка паян мана пирвайхи ҫурхи чечексене татса килсе пачӗ.

Весна чудо как хороша: балконную дверь уж выставили, дорожка к оранжерее четыре дня тому назад была совершенно суха, персики во всем цвету, кой-где только остался снег, ласточки прилетели, и нынче Любочка принесла мне первые весенние цветы.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed