Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Аллинче (тĕпĕ: алӑ) more information about the word form can be found here.
Матвей уринчи ҫӑматӑн шӑтӑк пуҫне малалла каҫӑртрӗ, купӑсне аллинче ҫӑмӑллӑн вылянтарса, халӑха чӗннӗ пек, янӑраттарса ячӗ.

Матвей выставил ногу рваным носком вверх, качнул гармонику к рукам и взял аккорд, зловещий и призывный.

IX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хресченсем мӗнле пурӑнни ҫинчен, вӗсем помещиксемпе купцасен аллинче мӗнле пусмӑр тӳссе пурӑнни ҫинчен эсир хӑҫан та пулин вуланӑ-и, е кам та пулин сире каласа панӑ-и ун ҫинчен?..

Вы читали когда-нибудь или рассказывал вам кто, как крестьянам живется, в какой они кабале у помещиков, у купцов?..

VIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кусем вара туркӑсене те, арабсене те, тата сирӗн унти хуҫӑрсене те хӑйсен аллинче тытса тӑраҫҫӗ.

И они держать вас в своих руках — и турки, и арабы, и другие ваши хозяева.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пӗр хӑми ҫине хӗртнӗ тимӗрпе Флинт аллинче пулнӑ суднон ятне — «Морж» тесе ҫырнӑ.

На одной из досок каленым железом была выжжена надпись: «Морж» — название судна, принадлежавшего Флинту.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Карап вӗсен аллинче.

Корабль у них.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Лешӗн аллинче темӗнле кӗнеке курӑнса кайрӗ.

У него в руках появилась какая-то книга.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Унӑн аллинче ҫӗҫӗн ҫивчӗшӗ пӗрре уйӑх ҫутипе, тепре факел ҫутипе йӑлтӑртатса илет.

В руке у него был открытый нож, лезвие которого поблескивало, озаренное то луной, то факелом.

XXIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Эпӗ сана, эсӗ пирӗн власть аллинче тӑни ҫинчен каламастӑп та ӗнтӗ, ӑна хӑвах куратӑн, — терӗ малалла Сильвер.

— Я уж не говорю о том, что ты в нашей власти, — продолжал Сильвер, — ты сам это видишь.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Халӗ карап манӑн, пӗр пӗччен ҫыннӑн аллинче тӑрать, эпӗ вара юлашки пассажиртан — вилнӗ О`Брайенран мӗнле хӑтӑласси ҫинчен шухӑшлама пуҫларӑм.

Теперь корабль принадлежал мне одному, и я стал подумывать, как бы избавиться от последнего пассажира — от мертвого О'Брайена.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл манран инҫех те мар сылтӑм аллинче кинжал тытса пырать.

Он был уже совсем недалеко от меня, с кинжалом в правой руке.

XXVI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Отлив аллинче

Во власти отлива

XXIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Карап ҫинче вахтенныйсен аллинче пӗр шлюпка та юлман, ҫапла вара ман шухӑша ытлашши хӑрушлӑхсӑрах пурнӑҫлама пулать.

На корабле в распоряжении вахтенных не осталось ни одной шлюпки, и, следовательно, эту затею можно выполнить без особого риска.

ХХII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Вӗсен аллинче карап пур, вӗсем кирек хӑҫан та хӑйсен авалхи ӑсталӑхне — тинӗсре ҫаратса ҫӳреме тытӑнчӗҫ.

У них есть корабль, и они всегда могут заняться своим старым ремеслом — морским разбоем.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ун патне пыракан ҫынӑн аллинче шурӑ тутӑр тытса пымалла, вӑл пӗччен пытӑр.

И тот, кто придет за ним, должен держать что-нибудь белое в руке, и пускай приходит один.

XIX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ усадьбӑра ватӑ егерь Редрэт аллинче, тыткӑнри ҫын пекех, халиччен курман утравсемпе тинӗссенчи приключенисем ҫинчен шухӑша ерсе пурӑнтӑм.

А я жил в усадьбе под присмотром старого егеря Редрута, почти как пленник, мечтая о неведомых островах и морских приключениях.

VII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Сымокаева хӑйӗн автобус ҫинче ыраттарнӑ аякӗсем халӗ сасартӑк тата хытӑ сурма пуҫланӑ пек, ӑна хӑй ҫамрӑкранпа пӗлекен пӗлӗшӗ мар, ҫӗҫӗпе пусма сӗтӗрсе каякан ҫын аллинче пынӑ пек туйӑнса каять.

Help to translate

Хӑнара // Никита Волков. Илемлӗ литература, 7№, 1941. — 82–85 с.

Унӑн, сулахай аллинче икӗ пӳрни ҫук.

На левой руке у него не хватало двух пальцев.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ывӑлӗ пӳлӗме, юлхавлӑн сулкаланса, утса кӗрет, унӑн аллинче транзистор чӑшлатать, тӑваткал куҫлӑ кӗпине илемсӗррӗн йӳле янӑ.

Сын входит как-то неохотно, вразвалочку; в руках у него сипит транзистор, а клетчатая рубаха безобразно расстегнута на все пуговицы.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Аннушкӑна калаҫнӑ чух — «пӗр тимӗр-бетон конструкцин хӑшпӗр пӑйӗсене тӗрӗслетӗп», ҫавна пула «пуҫ ҫаврӑнать, сывлӑш пӳлӗнет» тенӗ чух — унӑн аллинче шӑпах ҫак хут листисем пулнӑ.

И как раз их он держал в руках, когда говорил Аннушке, что рассматривает детали одной железобетонной конструкции и у него голова кружится и дух захватывает.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Анна Николаевна унӑн аллинче мӗн пуррине пӑхма туртӑнчӗ пулас, мӗншӗн тесен Лёня евӗклӗн, анчах ҫирӗппӗн хуравларӗ:

Анна Николаевна, видно, потянулась к тому, что держал в руках Ленька, потому что он сказал вежливо, но твердо:

Пӗрремӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed