Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял the word is in our database.
ял (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Ял тулашӗнче, укӑлчара, хресченсен ҫурчӗсенчен илсе тухнӑ япаласем купипе йӑваланса выртаҫҫӗ.

На околице деревни был свален в кучи вытащенный из домов крестьянский скарб.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ял ялкӑшса кӑна ҫунать.

И уже пылала.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫынсем ял тӑрӑх уткаласа ҫӳреҫҫӗ.

Люди бродили по деревне.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хулана каймалли ҫул ҫинче тӑшман питӗ вӑйлӑ ҫирӗплетнӗ Спасск ятлӑ ял пур.

На пути к городу лежало сильно укрепленное противником селение Спасское.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ял йӗри-тавра чавса ҫаврӑннӑ окопсем те пуш-пушах.

Окопы, опоясавшие селение, были пусты.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лешӗ темӗнле ял ятне каларӗ.

Тот называет какую-то деревню.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем ял тӑрӑх штаб патнелле утса пыраҫҫӗ.

Они шли по деревне, направляясь к штабу.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ял хӗрринче боецсен унталла та кунталла чупса ҫӳрекен кӗлеткисем курӑнаҫҫӗ.

На краю деревни виднелись мечущиеся фигуры солдат.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Унӑн тупписем пӗр татти-сыпписӗр ял ҫине переҫҫӗ.

Орудия его батарей непрерывно били по деревне.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ял хӗррине вырнаҫтарса лартнӑ хӑватлӑ батарейӑсем кашни самантрах вут-ҫулӑм тӑкма хатӗр.

Мощные батареи, стоявшие на окраинах деревни, в любую минуту были готовы открыть огонь.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вагӑн чӑнкӑ та ҫӳллӗ ҫыранӗн чи тӑрринче ларакан ял йӗри-тавра питӗ тӗплӗн туса йӗркеленӗ блокгаузсем вырнаҫтарса тухнӑ.

Селение, стоявшее на самом верху крутого склона Ваги, было окружено цепью хорошо оборудованных блокгаузов.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

…Тепӗр сехетрен икӗ хӗр, пӗри — ҫӗнӗ пӗчӗк тӑлӑппа, тепри — шукӑль бархат кӗрӗкпе, ял урамӗ тӑрӑх йӗлтӗрпе иртсе кайрӗҫ.

Через час две девушки, одна в новеньком тулупчике, а другая в нарядной бархатной шубке, шли на лыжах по деревенской улице.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Тӑлмачӑ ял тӑрӑх хресченсене ӑнлантарса тухрӗ: «Эсир хирӗҫ ан та тӑрӑр. Пире питӗ пысӑк власть панӑ, эпир вырӑнтах персе пӑрахма та пултаратпӑр».

Переводчик пошел по деревне и говорит мужикам: «Вы, ребята, не сопротивляйтесь. Нам такая власть дадена, что можем на месте расстрелять».

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

— Декабрь уйӑхӗнче архаровецсем пырса кӗчӗҫ те, ял ҫине ҫӗр мӑшӑр ҫӑмат, икӗ дюжина ҫуна тата ҫавӑн чухлех ут таврашӗ хурса пачӗҫ.

— Нагрянули архаровцы в декабре и определили с деревни сотню пар валенок, да две дюжины саней, да столько же сбруи.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Патрульсем тата ял йӗри-тавра тӑратса тухнӑ постсемпе секретсем кӑна ҫывӑрмаҫҫӗ.

Бодрствовали только патрули да выставленные вокруг деревни посты и секреты.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ял вӗҫӗнчи пӗр ҫӗмӗрӗлмен блокгаузра вӑл юсавлӑ пулемёт тупнӑ та унпа ҫул тӑрӑх вӗҫтерсе пыракан утлӑ Канада артиллерине пеме пуҫланӑ.

В уцелевшем блокгаузе на краю деревни он нашел исправный пулемет и обстреливал из него дорогу, по которой скакали упряжки канадской артиллерии.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ял тӗлӗнче снарядсем ҫурӑлма чарӑнсан тата симӗс ракета, атака пуҫламӑшне палӑртса, тӳпенелле майӗпен ярӑнса хӑпарса кайсан, Фролов ура ҫине сиксе тӑчӗ.

Когда над деревней перестали рваться снаряды и плавно пошла в небо зеленая ракета, обозначавшая начало атаки, Фролов вскочил во весь рост.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Боецсем ял йӗри-тавра тытса ҫаврӑннӑ йӗплӗ пралук картаран инҫех те мар выртаҫҫӗ.

Бойцы лежали неподалеку от колючей проволоки, опоясавшей деревню.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ял хӗрринчен тӑшман пулемёчӗсем урнӑ пек переҫҫӗ.

С окраины деревни ожесточенно стреляли вражеские пулеметы.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Реквизици тесе, американецсем ял ҫыннисене заставӑсенче те, Шенкурскра хӑйӗнче те ҫаратаҫҫӗ.

Под видом реквизиции интервенты грабили их как на заставах, так и в самом Шенкурске.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed