Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аван the word is in our database.
аван (тĕпĕ: аван) more information about the word form can be found here.
— Килте аван!

— Дома хорошо!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пит аван лектерчӗ!

Вот это подловил ловко!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сӑмахран, аван, активлӑ, боевой хӗрачана — Надя Шульгинана илер…

Вот, например, хорошая активная, боевая девушка Надя Шульгина…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Сирӗн хӑшпӗрисем, аван ачасемех, тата хӗрачасем те хӑйсен чӗлхисене ытлашши ирӗке янӑ.

— Некоторые из вас, в целом хорошие ребята, и даже девушки немного распустили свои языки.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунашкал хӑтланни сӑвӑсенче ҫеҫ аван.

Это в стихах хорошо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ман шутпа, аван мар.

По-моему, нет.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Сире, тет, Манто мухтать: сухарисене аван суйларӗҫ, тет. Фашистсене ҫитермелли премӗксене те тыткалама пултараҫҫӗ, тет».

«Вас, говорит, Манто мне рекомендовал: хорошо, говорит, сухари перебирали. Ну, значит, и с пряниками для фашистов справитесь».

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Петропавловский Морзе азбукине аван пӗлнӗ.

Петропавловский хорошо разбирался в морзянке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл лӑпкӑ та ӑшӑ кӑмӑллӑ, васкамасӑр ҫаврӑнкалакан ҫын пулнӑ, ӗҫе тӗплӗ тума юратнӑ, кирлӗ ҫынна тӗрӗс суйласа илме пултарнӑ, каменоломньӑри ҫулсене те аван пӗлнӗ.

Человек хозяйственный, внимательный, всегда уравновешенный, спокойно-неторопливый в движениях, он прекрасно ориентировался под землей и отлично разбирался в людях.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Отряд командованине халиччен штаб начальникӗ пулнӑ Лазарев хӑй ҫине илчӗ; ӑна шахтерсем аван пӗлнӗ.

Командование всем отрядом принял на себя бывший начальник штаба Лазарев, которого хорошо знали шахтеры.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хумсем ачашшӑн куҫӗсене сӑтӑрса илчӗҫ, куҫ хӑрпӑкӗсем пӗр-пӗрин ҫумне ҫыпӑҫрӗҫ, ачана ҫав тери аван туйӑнчӗ.

Они ласково мазнули по глазам, ресницы прилипли к ресницам, и стало необыкновенно хорошо.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Маттур ачасем эсир — задание аван пурнӑҫланӑ.

— Молодцы вы, ребята, — задание выполнили.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ватӑ разведчик ачасене мухтарӗ: «Сиртен тулкки пулма пултарать, ӗҫе эсир малтанлӑха аван турӑр» — терӗ, унтан: «Камбуза кайма вӑхӑт, мӗншӗн тесен, уҫӑ сывлӑшра ҫӳренӗ хыҫҫӑн аппетит, паллах, вӑйланать», — терӗ.

Старый разведчик похвалил мальчиков, сказал, что из них толк выйдет, что для первого раза с делом они справились, он заметил, что время уже позднее и пора идти на камбуз, том более что аппетит от свежего воздуха определенно прибыл.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кунтан катари сӑрт ҫинчи нимӗҫсен миномет йӑвисемпе тупписем аван курӑнаҫҫӗ.

Отсюда хорошо были видны минометные гнезда немцев и батарея полевых орудий на дальнем холме.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пӗчӗк разведчикӑн ҫивӗч куҫӗсем пӳртре офицерсем, салтаксем пуррине аван курчӗҫ.

Цепкий взгляд маленького разведчика успел приметить находившихся внутри домика офицеров, солдат.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах ҫавӑнтах тавҫӑрса илчӗ: тума хушнӑ ӗҫӗ пысӑк пулсан та, фашиста ҫавнашкал аван сӑмахпа чӗнме юрамасть.

Но тут же решил, что уж больно противно даже ради дела назвать фашиста таким хорошим словом.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсем каменоломня таврашӗнче ҫӳрекен ҫынсене кашнинех тытнине вӑл аван пӗлет.

Ему было известно, что немцы хватают каждого, кто появится в районе каменоломен.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аван, ӗҫе ӑнӑҫлӑн туса килме сунатӑп.

Желаю вам хорошего дела, успехов, удачи — словом, всего наилучшего.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл шӑтӑк витӗр ҫӳле тухма май ҫук та, анчах вӑл шӑтӑкран таврари вырӑн аван курӑнать.

Оттуда, если и выйти наружу будет нельзя, зато далеко всю местность просмотреть можно.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аван.

Help to translate

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed