Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӳрех the word is in our database.
тӳрех (тĕпĕ: тӳрех) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑнпа та хӑшӗ камӑнне тӳрех уйӑрса илетӗп.

Так что во второй раз перепутать я не могла.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Хӑть икҫӗр, — мӑкӑртатса илчӗ Женя, ҫавӑнтах ӑнланчӗ хӑй шухӑшламасӑр каланине, мӗншӗн тесен лешӗ тӳрех сисчӗвленчӗ.

— Хоть двести, — буркнула Женя и поняла, что совершила ошибку, потому что водитель вдруг напрягся.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Эс! — Федор тӳрех калама та хӑймарӗ.

— Так ты! — Федор не мог поверить.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Туртмаллине тӳрех аяккалла вирхӗнтерчӗ.

Сигареты полетели в сторону.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Унсӑр пуҫне эсир кирлӗ мар ҫӗре шӑнкӑравлама пуҫларӑр, адрес тӳрех паллӑ пулчӗ.

К тому же вы начали звонить, куда вам не следовало, адрес и высветился.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Пӗлет вӑл: ӳксен хурах ун пистолетне тӳрех туртса илет.

Она знала, что если упадет, то убийца обезоружит ее.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Федор тӳрех ун ури айне йӑтӑнса анчӗ, Женя пистолетпа ун ҫине тӗллесе пӗшкӗнерех тӑрать.

Федор свалился к его ногам, а Женя осталась стоять, хотя и на полусогнутых.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Мӗн пулса иртнине тӳрех тавҫӑрса илнӗскер, вӑл ним шутламасӑрах ачасем тӑракан балкон ҫине сикрӗ, карлӑкран ярса тытма ӗлкӗрчӗ, урисем валли тӗрек шырарӗ.

Он сразу понял, что происходит и просто перепрыгнул на их балкон. Ухватился за перила и повис, пытаясь найти ногами опору.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ӗҫлемен компьютер тӳрех манӑҫа тухрӗ.

Компьютер, который отказывался работать, тут же был забыт.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Маргарита лӑш пулчӗ, анчах Федор тӳрех халь ҫеҫ илтнӗ номерпе шӑнкӑравлама пуҫларӗ.

Маргарита отключилась, но Федор тут же набрал новый только что выясненный номер.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Кунта улшӑнусем пулса иртнине Женя тӳрех асӑрхарӗ.

Женя сразу увидела, что здесь произошли изменения.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Такамсем паҫӑрах килсе кӗтсе тӑнӑ пек алӑк тӳрех уҫӑлса кайрӗ.

Дверь открылась, потому что за ней уже давно стояли и прислушивались.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ачасем хваттертен тухсан тӳрех аялалла чупса анмарӗҫ-ха.

Ребята выскочили из дома, причем не просто побежали вниз по лестнице,

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тем ӑнӑҫмаллах шухӑшласа пычӗ пулас-ха вӑл, мӗншӗн тесен вырӑнӗнчен сиксе тӑчӗ те тӳрех ман пата пычӗ.

Очевидно, он успешно решил её, потому что вдруг встал и смело подошёл ко мне, коснувшись рукой шляпы:

Ҫиччемӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл утравсен ҫыранӗ хӗррипе тинӗс енчен, май килейсен, тӳрех те ҫул тытнӑ пулмалла-ха…

Он шёл мористой стороной прибрежных островов, по возможности — прямо…

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Тата вӑл мӗнле тӳрех тинӗсе сикнине те-и?

— И как он прыгал прямо в море?

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Старик укҫана илнӗ те, нимӗн тума пултарайман ҫиллипе тӳрех эрех лавкине чупса, хӗрлӗ пуҫлӑ ҫутӑ кӗленчеллӗ шкалик эрех илсе тухнӑ.

Дедушка взял деньги и тут же, весь клокоча от бессильного гнева, пошел в монопольку и купил за шесть копеек голубой шкалик с красной головкой.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав ҫынна лартсанах, вӑл чарӑнмасӑр малалла, тӳрех Люстдорф еннелле кайрӗ те кайрӗ.

Она его как подобрала, так сразу тем же ходом и пошла и пошла прямо на Люстдорф.

XVIII. Ыйтусемпе ответсем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пуринчен ытларах ӑна хула больницине яма юрамасть, унта пырсан тӳрех паспорт ыйтаҫҫӗ.

Тем более не следует отправлять его в городскую больницу, где обязательно спросят паспорт.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Электричество подъемникӗ хуллен чӗриклетсе нӳхрепрен снаряд илсе тухать, снаряд сӑнчӑрсем ҫинче сулланать, вара тӳрех Родион аллине пырса лекет.

Электрический подъемник с медленным лязгом выносит из погреба снаряд — он качается на цепях — прямо в руки Родиона.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed