Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ҫӗре (тĕпĕ: ҫӗр) more information about the word form can be found here.
«Трикотажсенчен» иккӗшӗ ҫӗре персе ӳкрӗҫ.

Два «трикотажа», сбитые с ног, покатились на землю.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Гриша засадӑсемпе дозорсенчен пӑрӑнса, разведчиксенчен пытанса «тӑшман» сӑрчӗ патне ҫитиччен «кар-чӑксем» вунӑ хут та хӑйсен ҫитес ҫӗре ҫитсе тухма пултараҫҫӗ.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Вӑйӑ пӗтнӗ ҫӗре «чӗрӗ» юлнисенче ҫавӑн пек билет пулмасан, вӑйӑ тӗрӗс иртнӗ тесе шутланмасть.

Help to translate

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Васьӑн сехри хӑпса тухнӑ иккен, чӑнкӑ ҫӗре ҫитсен те: «Эй» тесе кӑшкӑрнӑ та кӗске йӗм вӗҫҫӗнех шыв урлӑ каҫма тӑнӑ, хӑранипе каялла таврӑннӑ иккен.

Как Вася, полумёртвый от страха, кричал над обрывом «Эй!», как он в одних трусах начал переходить реку, но, испугавшись, вернулся обратно.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Анчах тинех ӗлкӗреймерӗ: ачасем планерсем янӑ ҫӗре пырса ҫитрӗҫ.

Но было поздно: ребята уже подошли к планёрному старту.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Тепӗр кун кӑнтӑрла сулӑннӑ ҫӗре Димӑпа Вася электричкӑпа С… станцине персе ҫитрӗҫ.

На следующий день, примерно около часу, Дима и Вася приехали на станцию, где происходили соревнования.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Вася чӑнкӑ ҫӗре пырса тӑчӗ, аялалла сикрӗ те хӑйӑр ҫийӗн шуса шыв хӗрринчи анлӑ вашмӑка ҫитсе чарӑнчӗ.

Вася подошёл к самому краю обрыва, прыгнул и съехал по крутой песчаной осыпи на довольно широкий пляж.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Ун хыҫҫӑн Нюша та, пӗчӗк атти сӑмсисемпе ҫӗре чӗртеркелесе шӑва пуҫларӗ.

За ним поползла Нюта, скребя землю носками маленьких сапожек.

Курман-илтмен кайӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–28 с.

Андрей кӗрлеттерсе ҫитнӗ ҫӗре Уҫтин аппа кӗлетре кӑштӑртататчӗ.

Когда Андрей прикатил, тетя Устинь копошилась в амбаре.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Каштанка вӑраннӑ ҫӗре ҫутӑлнӑ, урамран кӑнтӑрлахи пек шавлани илтӗннӗ.

Когда Каштанка проснулась, было уже светло и с улицы доносился шум, какой бывает только днем.

III. Ҫӗнӗ, питех те кӑмӑллӑ паллашу // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Вӑл тӑна кӗрсе ҫитнӗ ҫӗре музыка сасси те илтӗнми пулнӑ тата полк та куҫран ҫухалнӑ.

Когда она опомнилась, музыка уже не играла и полка не было.

I. Хӑйне хӑй япӑх тыткаланӑ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, Каштанка палламан тротуар ҫине пырса лекнӗ ҫӗре каҫ та пулма пуҫланӑ, ҫавӑнпа столяр атӑҫ пекех ӳсӗр пулнӑ.

Одним словом, когда Каштанка попала на незнакомый тротуар, то уже вечерело, и столяр был пьян как сапожник.

I. Хӑйне хӑй япӑх тыткаланӑ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Заказ паракансем патӗнче пулнӑ хыҫҫӑн Лука Александрыч йӑпӑртлӑха аппӑшӗ патне кӗнӗ, унта ӗҫнӗ тата ҫырткаланӑ, аппӑшӗ патӗнчен пӗр палланӑ переплетчик патне кайнӑ, переплетчик патӗнчен хупаха, хупахран кумӗ патне, унтан тата ытти ҫӗре те.

Побывав у заказчиков, Лука Александрыч зашел на минутку к сестре, у которой пил и закусывал; от сестры пошел он к знакомому переплетчику, от переплетчика в трактир, из трактира к куму и т. д.

I. Хӑйне хӑй япӑх тыткаланӑ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Вова вӑраннӑ ҫӗре пӳлӗмре хӗвел вылять.

Help to translate

Вова хурлӑхӗпе савӑнӑҫӗ // Антал Назул. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 14 стр.

Шкул ачисем тӗрлӗ ҫӗре тухса ҫӳреме автобус ҫукки ҫеҫ ал-урана ҫыхнине пӗлтернӗччӗ шкул директорӗ А.Калуков.

Help to translate

Тӗллев — чи лайӑххи пуласси // Ирина КУЗЬМИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 7-8 стр.

Ҫӗре хӑй ӗҫӗпе илем кӳмен ҫын яланлӑхах ҫухалать, мӗншӗн тесен ун хыҫӗнчен пулас ӑру ӗҫӗ-хӗлӗпе ӑс-хакӑлӗнче пурӑнмалӑх нимӗн те юлмасть.

Человек, не украсивший землю своим трудом, навсегда уходит в небытие, ибо после него ничего не остается, что жило бы в делах и памяти потомков.

Петровсен ҫемье дневникӗнчен // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Унӑн ҫак инструмента часрах хывса пӑрахас та куҫ курман ҫӗре тарас килсе кайрӗ.

Первым желанием было поскорее сбросить с себя этот инструмент и бежать прочь.

4 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Петров студент парка танцие кайма тухнӑччӗ те, халӑх кӗпӗрленнӗ ҫӗре чарӑнмасӑр ниепле те иртеймерӗ.

Студент Петров шел в парк на танцы и тоже присоединился к толпе.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Кӗте-кӗте хыпса ҫунма патнех ҫитнӗ Сергей тетраде ҫӗре пӑрахрӗ, ӑна урипе хӑй патнелле туртса куҫарчӗ те уҫма хӑтланчӗ.

Сгорая от нетерпения, Сергей сбросил на пол тетрадь, ногой пододвинул ее к себе и попытался раскрыть.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Забоя, кӑмрӑк кӑларнӑ ҫӗре каясшӑн эпӗ! — терӗ пӗрремӗш курсра вӗренекен Сергей Петров студент, производствӑлла практикӑна килсен.

— Хочу в забой, туда, где уголь добывают! — сказал студент-первокурсник Сергей Петров, придя на шахту для прохождения производственной практики.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed