Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килет (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Ну, вӑл мӗнле май килет ӗнтӗ!

Ну, это как придется!

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Танк вӑл танках ҫав, пырать сан ҫинелле, пӗр кӗмсӗртетнипе кӑна ураран ҫапса ӳкермелле, эсӗ пур, тытнӑ та шеремет бутылкине, тутинчен тытса тӑратӑн, — куҫ хуралса килет!

Так он танк и есть, идет на тебя, от одного грохота ноги подкашиваются, а ты схватил эту несчастную бутылку, держишь за горлышко, — в глазах темнеет!

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— А вӑл, капитан юлташ, танксемпе самолётсенчен килет, — терӗ Юргин.

— А это, товарищ капитан, из-за танков и самолетов, — ответил Юргин.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл хӗвелтухӑҫ енчен, ҫӗр ҫумӗпех кӗрлесе килет иккен.

Он шел с востока, низко над землей.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫутӑ пӗлӗтре тата пӗр ӗҫсӗр йӗс тӗслӗ пысӑк уйӑх ҫакӑнса тӑрать, — ӑна курсан, патак илсе: — лайӑх янӑрать-ши? — тесе ҫапса пӑхас килет.

И на светлом небе без дела висела большая луна из латуни, — так и хотелось, глядя на нее, взять палку и попробовать — хорошо ли звенит?

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Каҫ пулса килет.

Help to translate

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ав вӑл, ҫар, пӗрмай килет!

Вон она, армия, все идет!

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӗсем «дракон тигрпа ҫапӑҫни» ятлӑ апат ҫинӗ тесе ҫырас килет.

Хорошо бы написать, что они ели, например, «битву дракона с тигром».

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

«…Ҫырассипе ҫырас марри автортан килет.

«…Подлинное произведение искусства может быть создано лишь по воле автора.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Хамран хамӑн йӗрӗнес килет пулсан, мӗншӗн-ха ҫынсене тӑвӑрлатас?

Зачем же причинять другим неприятности, заставлять их скучать, не показывая вида?

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

«Ку хутӗнче, кирек мӗн тесен те, хупаха час-час кӗрсе ҫӳрекен ҫын килет», — шухӑшларӑм эпӗ хамӑн ӑшӑмра.

Но я подумал, что в этот это частый посетитель кабак.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Вӑл сутса пӗтермен пӑрҫине пасартан калла илсе килет ӗнтӗ.

На дне у него еще осталась целая куча, не проданных бобов.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Унпа ҫапла калаҫса татӑлтӑмӑр: эпир тухса каяс тӗле вӑл килет те уйӑрса илнӗ япаласене пӗтӗмпех джонкӑпа тиесе каять.

Мы договорились, что в день нашего отъезда он отвезет все это к себе на джонке.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Лайӑх эрех ӗҫсе пӑхас килет.

Только вина получше хочется попробовать.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Кашни ҫул каникула киле, Керче килет.

Каждый год, приезжая на каникулы, посещает Керчь.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл плита патне пычӗ, чуста ҫӑрчӗ те часах чунтан тӑрӑшса ӗҫлеме тытӑнчӗ, кӑмӑлӗ унӑн халь ҫав тери ырӑ, мӗншӗн тесен вӑл пӗлет, кӑнтӑрлахи апата Володя килет те хӑй юратнӑ пашалусене курсан, хӗпӗртенипе амӑшне ыталама ыткӑнать.

Она подошла к плите, замесила муку с водой и вскоре ушла с головой в знакомые хлопоты, ставшие теперь снова для нее сладкими, так как она знала, что к обеду придет Володя, увидит любимые пышки и кинется обнимать ее от радости.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ашшӗнчен те нумай килет, ку тӗрӗсрех вара.

От отца много зависит, это верно.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ку — электричество ҫути ҫутатрӗ, унӑн токӗ, партизансем каменоломня патне илсе пынӑ нимӗҫ движокӗнчен килет, Пекерманпа Шульгинӑн сюрпризӗ ҫакӑ пулчӗ те ӗнте.

Это вспыхнули электрические лампочки, нити которых накалил ток от немецкого движка, притащенного партизанами к входу в каменоломни, в том и был задуманный сюрприз Шульгина и Пекермана.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Вӑл халех килет, ҫак самантрах… — ӑнлантарса пама васкарӗ Ваня.

— Он сейчас, сию минуту… — поспешил объяснить Ваня.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кам килет?

— Кто идет?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed