Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чухлӗ the word is in our database.
чухлӗ (тĕпĕ: чухлӗ) more information about the word form can be found here.
Мӗн чухлӗ унта пушӑ вырӑн?

Сколько там пустого места?

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Чи тӳрӗ кӑмӑллӑ, хӑйсен ячӗсене ним чухлӗ те вараламан чиновниксем те укҫа ыйтма кирли ҫинчен шухӑшлама пуҫларӗҫ.

Тут даже самые бескорыстные, ничем не запятнанные служащие поняли, что необходимо требовать выдачи денег.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Ян Эр-сао, пире пысӑк усӑ турӑм тесе шутласа, «йытӑсене тарӑхтармӑш» кормушкӑсене ҫаклатнӑ та васкаса тухса кайнӑ, хайӗн урисем пӗчӗккӗ курӑнччӑр тесе ятарласа тутарнӑ хулӑн тӗплӗ туфлисемпе мӗн чухлӗ чупма пултарнӑ таран хытӑ чупнӑ.

Тетка Ян считала, что оказала нам большую услугу, и, прихватив с собой «собачью досаду», унеслась, как на крыльях, — мы только диву дались, как это она ухитряется так быстро бегать при таких маленьких ножках и таких высоких подошвах.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Тӗрӗсех калаҫҫӗ ҫав: ҫыннӑн мӗн чухлӗ укҫа нумай, вӑл ҫавӑн чухлӗ хытӑ; мӗн чухлӗ вӑл хытӑ, ҫавӑн чухлӗ унӑн укҫа нумай.

Вот уж правду говорят: чем больше у человека денег, тем он скупее, а чем скупее — тем больше денег…

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Мӗн чухлӗ тӗлӗнмелле япаласем ҫинчен Жунь-ту пӗлместчӗ пуль!

Ах, этот Жунь-ту был просто переполнен всевозможными диковинами.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Мӗн чухлӗ хӑрӑм капланса тулнӑ унӑн ҫӳҫӗсем хушшине!

Какие залежи копоти скопились в волосах!

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсем пӑрланса ларнӑ ҫичӗ пин вилӗ хушшинче кунӗн-ҫӗрӗн хӑйсен тӑванӗсене шыраҫҫӗ, — Керчьре икӗ уйӑх та тытӑнса тӑрайман гитлеровецсем пӗр ҫак вырӑнта кӑна ҫавӑн чухлӗ ҫын вӗлерме ӗлкӗрнӗ.

Дни и ночи проводили они в жутких поисках среди семи тысяч заледенелых трупов — столько убийств успели совершить лишь в одном этом месте гитлеровцы меньше чем за два месяца своего пребывания в Керчи.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Тӑхта-ха, кӑшт шӑлса илем кунта, мӗн чухлӗ тӑкӑнса тулнӑ.

— Дай я хоть обмету у тебя немножко, а то вон сколько натрясло трухи-то.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пирӗн ӗҫре пӗр ҫӳҫ пӗрчи чухлӗ йӑнӑшсан — ӗмӗрлӗхе пӗтрӗн.

А то, знаешь, в нашем деле на волосок обмишурился — навек пропал…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кам та пулин ҫилленмесӗр, йӑлишӗн ҫеҫ: — Мӗнле ҫав эсӗ, Яша пичче, чӗлхӳпе ҫавӑн чухлӗ ӗҫлеме ывӑнмастӑн? — тенӗ.

И кто-нибудь говорил беззлобно, так, больше для порядка: — И как это тебе, дядя Яша, столько языком работать не утомительно!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Турӑҫӑм! — тӑтӑшах илтӗнет хӗсӗк хушӑкран, фанерпа витнӗ шахтер лампочки тӑнӑ тата тем пысӑкӑш ырхан катемпи майлӑ шеф-повар мӗлки курӑннӑ ҫӗртен, — Турӑҫӑм, мӗн чухлӗ мӑкӑль ман пуҫа лекет!

— Боже ж мой! — слышалось то и дело из узкой расщелины, где стояла укрытая фанерным щитом шахтерская лампочка и маячила похожая на огромное тощее пугало тень шеф-повара, — Боже ж мой, сколько на мою голову шишек достанется!

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ну, тытӑнчӗҫ инженерсем канашлама, шутлама, мӗн чухлӗ ҫав тупӑсем туртаҫҫӗ, пӗр квадратлӑ метра мӗн чул тиеме пулать, шыв юхӑм хӑвӑртлӑхӗ мӗнле, стройка валли мӗнле материалсем кирлӗ пулаҫҫӗ, инструкци тӑрӑх, конструкци тӑрӑх мӗнлерех…

Ну, начали инженеры совещаться да подсчитывать, сколько те пушки весят, да какова нагрузка на один квадратный метр приходится, да какая скорость течения, да какие материалы будут для стройки, да как по инструкции, да по конструкция…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл чулсем патне ҫитме мӗн чухлӗ куҫпа виҫсе пӑхрӗ.

Он прикинул расстояние до камней.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Темӗн чухлӗ вӗренме парсан та, тавтапуҫ тейӗттӗм.

Сколько бы ни задавали, спасибо бы еще сказал.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫав вӑхӑтра пӗр-пӗрин ҫине пӑхрӗҫ те, иккӗшӗ те кукленсе ларса, ахӑлтатса кулса ярасран хӑраса, ҫӑварӗсене алтупанӗсемпе хупларӗҫ: мӗн чухлӗ тӑрӑшмарӗ Акилина Яковлевна, ачасен пичӗсене ҫуса тасатайман, лапӑртаса ҫеҫ пӗтернӗ.

Но тут они поглядели друг на друга, и оба присели на корточки, зажимая ладонями рты, чтобы не расхохотаться: несмотря на все старания Акилины Яковлевны, отмыть их не удалось, только грязь развели.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Юлашки сыпкӑмне мӗн чухлӗ ҫӑтма пултарнӑ таран сыпрӗҫ те ачасем, штаб еннелле чупрӗҫ:

Жадно хлебнув напоследок, сколько можно было втянуть за один глоток, мальчики помчались к штабу:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тата мӗн чухлӗ тӳссе пурӑнмалла ҫак халиччен пулман осадӑна, никам та пӗлмен.

Никто не знал, сколько еще предстоит выдерживать эту немыслимую осаду.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫапӑҫу мӗн чухлӗ пынине никам та пӗлмен.

Никто не знал, сколько времени уже длится бой.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Темӗн чухлӗ ҫын.

Их было очень много.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӳлти галерейӑсен урайӗнче пур ҫӗрте те хулӑн известь тусанӗ выртать; ҫав тусан ҫинче темӗн чухлӗ пӑта ҫапнӑ сарлака атӑ тӗпӗсен йӗрӗсем юлнӑ; акула шӑлӗ йӗрӗсем пекех курӑнаҫҫӗ.

На мягкой известковой пыли, которая толстым слоем лежала во всех верхних галереях, ясно были видны отпечатки широких подошв, так густо подбитых острыми гвоздями, словно акула пробовала здесь свои зубы.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed