Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Икӗ the word is in our database.
Икӗ (тĕпĕ: икӗ) more information about the word form can be found here.
— Пӑхсамӑр, Санди, ҫиес е ӗҫес килсен ак ҫапла: шнура пӗр хутчен туртсан — стенара вырнаҫтарнӑ лифтпа ирхи апат хӑпарать; икӗ хутчен — кӑнтӑрлахи апат, виҫӗ хутчен — каҫхи апат; чей, эрех, кофе, пирус — кирек хӑш вӑхӑтра та; ҫак телефонпа усӑ курмалла.

 — Смотрите, Санди, как вам будет удобно есть и пить: если вы потянете шнур один раз, — по лифту, устроенному в стене, поднимется завтрак; два раза — обед, три раза — ужин; чай, вино, кофе, папиросы вы можете получить когда угодно, пользуясь этим телефоном.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

«Темӗн — пулма пултарайманскер», — шухӑшларӑм Поп хыҫҫӑн вулавӑш ҫумӗнчи коридорпа пынӑ май; унта — икӗ алӑк.

«Творится невероятное», — подумал я, идя за ним в коридор, примыкавший к библиотеке, где были две двери.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Кусем — ҫамрӑках мар икӗ арҫын.

Это были двое немолодых людей.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Вӗсем икӗ хум пек тӗл пулаҫҫӗ.

 — Они встречаются, как две волны.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ аллӑмсене ҫатӑрласа тытнӑ Том ҫине те сикме пуҫларӑм ӗнтӗ, анчах шӑв-шав тӑруках лӑпланчӗ: ҫирӗм икӗ ҫулсенчи ҫын кӗрсе тӑчӗ, — хытанка та чӑсланкӑ, ҫав тери салху тата питӗ лайӑх тумланнӑ.

Уже я лез на охватившего мои руки Тома, как вдруг стихло: вошел человек лет двадцати двух, худой и прямой, очень меланхоличный и прекрасно одетый.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Анчах манӑн икӗ тӑрӑшуҫӑ ларчӗҫ те эпӗ хывӑнса ҫарамасланнине пӑхма пикенчӗҫ.

Оба мои пестуна сели и стали смотреть, как я обнажаюсь.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Икӗ сехет хушшинче темӗн те пулса иртрӗ, чи малтанах — ҫаксем пӗтӗмпех ӑнланмалла мар, ҫавӑнпа та манӑн нервсем самаях ленчешкеленчӗҫ.

За два часа произошло столько событий, а главное, — так было все это непонятно, что мои нервы упали.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хальхинче инҫех кайма лекмерӗ; кухньӑна кӗтесрен касса пӑрӑнса, икӗ алӑкран кӗрсе-тухса шурӑ коридора улӑхрӑмӑр; унта алӑксӑр пысӑк пӳлӗмре темиҫе койкӑпа ахаль сӗтелсем лараҫҫӗ.

На этот раз идти было недалеко; мы пересекли угол кухни и через две двери поднялись в белый коридор, где в широком помещении без дверей стояло несколько коек и простых столов.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫапла каласа вӑл Эстампа хуса ҫитрӗ, вӗсем тип ҫӗр ҫине тухрӗҫ те сулахайра ҫухалчӗҫ, эпӗ халӗ Тома сӑнатӑп; умра — тискер кайӑкӑн капмар ҫӑварӗллӗ ҫӳҫлемес пит, манран икӗ хут ҫӳллӗшӗнчен вӑл мана пуҫне пӗксе тинкерет.

Сказав так, он соединился с Эстампом, и они, сойдя на землю, исчезли влево, а я поднял глаза на Тома и увидел косматое лицо с огромной звериной пастью, смотревшее на меня с двойной высоты моего роста, склонив огромную голову.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пассажирсене шкипер каютине ертсе кӗтӗм те хыпаланса — Гро килсе ҫитесрен, тытса чарасран хӑранипе вӗткеленсе парӑссене салтрӑм, ҫӗкленекен рейӑллӑ чалӑш икӗ парӑса, швартова пуҫтартӑм, кливера вырнаҫтартӑм, акӑ Дюрок руле пӑрчӗ те — «Эспаньола» ҫыран хӗрринчен тинӗселле хускалчӗ, чи кирли — ҫакна никам та асӑрхамасть.

Я отвел пассажиров в шкиперскую каюту и, торопясь, чтобы не застиг и не задержал Гро, развязал паруса, — два косых паруса с подъемной реей, снял швартовы, поставил кливер и, когда Дюрок повернул руль, «Эспаньола» отошла от набережной, причем никто этого не заметил.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Апла тӑк сирӗн шкиперпа калаҫса пӑхмалла, — терӗм те халех хупаха вӗҫтерессине евитлерӗм, анчах Дюрок куҫ харшисене авӑккӑн хускаткаласа енчӗкне кӑларчӗ, ӑна чӗр куҫҫи ҫине хучӗ, ылтӑн укҫан икӗ юпине чӑнкӑртаттарать.

— Так вам надо поговорить со шкипером, — сказал я и вызвался сходить в трактир, но Дюрок, двинув бровью, вынул бумажник, положил его на колено и звякнул двумя столбиками золотых монет.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

— Тип ҫӗр ҫулӗпе, — терӗ асли; ӑна Дюрок тесе чӗнеҫҫӗ, — икӗ кун ҫухалать, кимӗ валли — ҫил вӑйлӑ, пирӗн вара ир тӗлне ҫитмеллех.

— Сухопутная дорога, — сказал старший, которого звали Дюрок, — отнимает два дня, ветер для лодки силен, а быть нам надо к утру.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Пуйӑса ӗлкӗрейменренех «Стим» ҫине кая юлнӑ; ку пӑрахут — пӗр-пӗрин ҫине хӑйсен шӗвӗр вӗҫӗсемпе пӑхса тӑракан икӗ ҫур утрав ҫыранӗсем патне кун тӑршшӗне пӗрре ҫитсе ҫаврӑнакан пӗртен пӗр карап; «Стим» тӑваттӑра тухать, лагунӑсен хушшинче ҫаврӑнкаласа ҫӳрет те ирхине таврӑнать.

Опоздав на поезд, опоздали благодаря этому на пароход «Стим», единственное судно, обходящее раз в день берега обоих полуостровов, обращенных друг к другу остриями своими; «Стим» уходит в четыре, вьется среди лагун и возвращается утром.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Мана «Эспаньолӑна» вӑрлама явӑҫтарнӑ ҫак икӗ ҫын ӑҫтан килсе ҫакланчӗҫ, — путлех ӑнланаймастӑп, мӗншӗн тесен хавхалансах кайрӑм тата хама телейлӗ туятӑп, ара, Гро тетен тӑварлӑ типӗ пулли чӑн-чӑн мереккен тӗрлӗ тӗслӗ пачах кӗтмен тӗтринче ҫухалчӗ.

Откуда ехали эти два человека, вовлекшие меня в похищение «Эспаньолы», я хорошенько не понял, — так был я возбужден и счастлив, что соленая сухая рыба дядюшки Гро пропала в цветном тумане истинного, неожиданного похождения.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вара эпӗ йӑраланса тухрӑм та — шыв яман плащ пӗркеннӗ икӗ ҫынна куратӑп, тӗрӗсрех — сӗм-тӗттӗмре уйӑрса илтӗм.

Тогда я вылез и увидел — скорее, различил во тьме — двух людей, закутанных в непромокаемые плащи.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эпӗ Патрикпа Моольс — хӗрлемес тискер икӗ катемпи — сассисене уйӑратӑп.

Я различал голоса Патрика и Моольса, двух рыжих свирепых чучел.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

1. Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашӗ пӗрремӗш ларӑва, Чӑваш Республикин унчченхи суйлаври Патшалӑх Канашӗн Председателӗ кӑларнӑ хушу тӑрӑх, Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне суйланӑ кунран шутласа икӗ эрнерен кая юлмасӑр пухӑнать, унӑн йышӗнче депутатсен палӑртнӑ пӗтӗм хисепӗн иккӗ виҫҫӗмӗш пайӗнчен кая мар пулмалла.

1. Государственный Совет Чувашской Республики собирается на первое заседание по распоряжению Председателя Государственного Совета Чувашской Республики предыдущего созыва не позднее чем через две недели со дня избрания Государственного Совета Чувашской Республики в составе не менее двух третей от установленного числа депутатов.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

1. Чӑваш Республикин Пуҫлӑхне пилӗк ҫула суйлаҫҫӗ тата вӑл асӑннӑ должноҫа умлӑ-хыҫлӑ икӗ срокран ытла йышӑнма пултараймасть.

1. Глава Чувашской Республики избирается сроком на пять лет и не может замещать указанную должность более двух сроков подряд.

Чӑваш Республикин Конституцийӗ // Патшалӑх Канашӗ. https://cap.ru/chuvashia/o-chuvashii/kon ... nstitucije

Район (хула) халӑх сучӗсен халӑх заседателӗсене граждансен пухӑвӗсенче, вӗсем ӗҫлекен е пурӑнакан вырӑнсем тӑрӑх, уҫҫӑн сасӑласа икӗ ҫул ҫурӑлӑха суйлаҫҫӗ.

Народные заседатели районных (городских) народных судов избираются на собраниях граждан по месту их работы или жительства открытым голосованием сроком на два с половиной года.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Чӑваш АССРӗн ҫӗнӗрен суйланӑ Верховнӑй Советне Чӑваш АССРӗн унчченхи Верховнӑй Совечӗн Президиумӗ суйлав хыҫҫӑн икӗ уйӑхран кая хӑвармасӑр пухать.

Вновь избранный Верховный Совет Чувашской АССР созывается Президиумом Верховного Совета Чувашской АССР прежнего состава не позже чем через два месяца после выборов.

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed