Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳсекен (тĕпĕ: ӳс) more information about the word form can be found here.
Пӗррехинче ҫапла тымарӗсемпе ҫӳлелле ӳсекен йывӑҫ куртӑм, — ҫулҫисем унӑн ҫӗр ҫинче, тымарӗсем пӗлӗтелле кармашса ӳсеҫҫӗ пек.

Раз видел дерево, так оно вверх корнями росло, — листья-то по земле, а корни в небо вытянулись.

Инкер-синкер // Александр Артемьев. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 191–208 стр.

— Саншӑн йӑран ҫинче ӳсекен пурте фантази! — кӑмӑлсӑр пулчӗ Маша.

— У тебя все фантастическое, что на грядке не растет! — обиделась Маша.

39-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санькӑпа Девяткин участока анкарти хӗрринчех саркаланса ӳсекен ҫӗмӗрт патӗнчен каҫса кӗме шутларӗҫ.

Санька с Девяткиным подобрались к участку с той стороны, где у изгороди росла раскидистая черемуха.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Андрей Иванӑч пиллӗкмӗш клеткӑри тӗмленсе ӳсекен тулӑ патне пычӗ.

Андрей Иваныч подошел к густой кустистой пшенице на пятой клетке.

24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ачасене ҫырупа ярса панине астӑватӑр пулӗ? — Захар шултра пуҫлӑ клевер ӳсекен лаптӑка кӑтартрӗ.

Помните, в письме ребятам прислали? — Захар показал на маленькую делянку с крупноголовым клевером.

24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл сайра-пӗрре кӑна курӑнакан хурӑнсемпе хутӑш ӳсекен хыр еннелле кӑтартрӗ.

Он кивнул на редкий сосняк, перемешанный с молодыми березками.

22-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сӗтпе пӗҫернӗ лапшана юратса сыпа-сыпах, вӑл кӑмпа ҫинчен, мӑк уҫланкисем, чӑрӑш нумай ӳсекен вырӑнсем ҫинчен нумайччен каласа паратчӗ.

И, с аппетитом хлебая молочную лапшу, он долго рассказывал о грибных местах, мшистых полянках, частых ельниках…

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӗсем Локтево колхозӗнчи Колокольцев опытникран сайра-пӗрре тӗл пулакан, нумай ҫул ӳсекен ыраш вӑрлӑхне вунӑ пӗрчӗ тата пӗр чӗптӗм ҫара пӗрчӗллӗ урпа вӑрлӑхӗ илсе килчӗҫ, мучин кашни ыйтӑвӗ ҫине тенӗ пекех ответ пама пултарчӗҫ.

Они принесли из Локтевского колхоза от опытника Колокольцева десять зернышек редкого сорта многолетней ржи и щепотку голозерного ячменя и смогли ответить почти на все вопросы деда.

8-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Саркаланса ӳсекен хурӑнсемпе йӑрӑс топольсем хӑйсен ӗмӗр вырӑнӗсенче ҫирӗппӗн лараҫҫӗ.

И только раскидистые березы да высокие тополя прочно стояли на своих старых местах.

2-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ пӳрт умӗнчех ӳсекен тут йывӑҫӗ ҫине пӑхса илтӗм, — вӑл ҫап-ҫара тӑрса юлнӑ, ун ҫулҫисене пӑр, хӑрушла вӑйпа киле-киле сӑптӑрса, йӑлтах тӑкса пӗтернӗ…

Я взглянул на тутовое дерево, росшее около самого дома, — оно стояло совершенно голое, все листья были сбиты с него страшными ударами града…

XIV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫумӑр хыҫҫӑн кашнинчех, ман пӳрт умӗнчи пахчара талккӑшпе ӳсекен ҫап-ҫамрӑк сиренӗн йӗпеннӗ ачаш ҫулҫисене ялтӑркка пайӑркасемпе савӑнӑҫлӑн сапаласа, минутлӑха хӗвел пӑха-пӑха илчӗ; ҫемҫе те кӑпаш йӑрансем ҫинче ҫерҫисем хавассӑн кӑшкӑрашни вӑйлӑран вӑйлӑ илтӗне пуҫларӗ; ытларан та ытларах ярпайса реххетленчӗҫ тирексен лӑймакаллӑ хӑмӑр папакӗсем.

После дождя на минутку выглядывало солнце, обливая радостным сверканием облитую дождем молодую, еще нежную зелень сиреней, сплошь наполнявших мой палисадник; громче становился задорный крик воробьев на рыхлых огородных грядках; сильнее благоухали клейкие коричневые почки тополя.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пӗччен юлатӑп та, ҫапла, — ку мана питӗ килӗшет, — шутлама лайӑхрах пултӑр тесе, куҫа хӗссе выртатӑп, вара чарӑнмасӑр йыхӑратӑп та йыхӑратӑп хам асра унӑн е хаяр, е чее, е тата ачаш кулӑпа ҫиҫекен питне, унӑн ватӑ хырлӑх ирӗкӗнче яштака та патвар ӳсекен чӑрӑш хунавӗ евӗр ҫитӗннӗ йӑрӑс та вӑйлӑ ҫамрӑк ӳт-пӳне, унӑн уҫӑ та кӗтмен ҫӗртенех хулӑнланса хӑпаракан пархӑтлӑ сассине…

Мне нравилось, оставшись одному, лечь, зажмурить глаза, чтобы лучше сосредоточиться, и беспрестанно вызывать в своем воображении ее то суровое, то лукавое, то сияющее нежной улыбкой лицо, ее молодое тело, выросшее в приволье старого бора так же стройно и так же могуче, как растут молодые елочки, ее свежий голос, с неожиданными низкими бархатными нотками…

IV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӗсем лаша турти ҫӳллӗш сӗтеклӗ курӑк ӳсекен ҫеҫенхирпе пынӑ.

Они ехали по степи, где высокая сочная трава скрывала лошадь.

Пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пур ҫӗрте те пуканесем, ӳкерчӗксем, тӗрӗсем, чӳлмекре ӳсекен чечексем, стена ҫумӗнче пианино ларать, сӗтел ҫинче — компьютер.

куклы, картинки, горшочки с цветами, вышивка в рамках, пианино у стены, компьютер в углу.

Улттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл симӗс йывӑҫсем ӳсекен аллея вӗҫӗнче хускалмасӑр тӑнӑ пекех туйӑнать.

Кажется, что он стоит неподвижно в конце аллеи зеленых насаждений.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пур шухӑш та, пур япала та Гаврик умӗнче халӗ хӑйсен яланхи тӗсне ҫухатаҫҫӗ, вӗсем халиччен Петя курман япаласем пулса тӑраҫҫӗ — Ҫывӑхри Армансем тӑлӑх арӑмсемпе ачасем пурӑнакан вырӑнтан сарӑ чечексем ӳсекен пахчаллӑ рабочи поселок пулса тӑчӗ; городовой дракон пулса тӑрать; картуз ӑшӗнче хурҫӑ кӑшӑл тупӑнать.

Все понятия и вещи в присутствии Гаврика тотчас теряли свою привычную оболочку и обнаруживали множество качеств, до сих пор скрытых от Пети, — Ближние Мельницы из печального селения вдов и сирот превращались в рабочую слободку с лиловыми петушками в палисадниках; городовой становился драконом; в фуражке оказывался стальной обруч.

XXIX. Александровски участок // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик урипе пӗчӗк алӑка тапса уҫрӗ те, ачасем кӗрен чечексем ӳсекен пахчана кӗчӗҫ.

Гаврик толкнул ногой калитку, и друзья пролезли в сухой палисадник, обсаженный лиловыми петушками.

XXIII. Гаврик пичче // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик, алӑк умӗнче ӳсекен ҫумкурӑк ӑшне выртса, мӗн сас-чӗвӗ илтӗннине сӑнаса выртать.

Гаврик лег на бурьян возле двери, прислушиваясь к каждому шороху.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Акацисем ӳсекен урамсен пӗр хускалман сывлӑшӗнче ҫӗрлехи тӗттӗм шӑрах тӑрать.

Томная ночная жара неподвижно висела в бездыханном воздухе улиц, заросших акациями.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Шашлан» ҫаврака та илемлӗ пӗчӗк ҫупкамра питӗ ҫӑра ӳсекен ҫырлисем ӑшӗнчи кӗренӗн курӑнакан сӗткенӗ ҫинче хӗвел вылять, «хӗрлӗ мускат» ун пек мар: унӑн ҫырлине тӗксӗм тусан хупласа тӑрать, ҫавӑнпа вӗсем ҫине хӗвел ӳксе выляймасть.

Круглые ягодки «шашлы», сжатые в маленькую изящную кисть до того тесно, что теряли форму и делались почти кубиками, ярко отражали в своих медово-розовых пузырьках солнце, в то время как ягодки «розового муската» были покрыты мутной аметистовой пыльцой и солнца не отражали.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed