Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӳреҫҫӗ (тĕпĕ: ҫӳре) more information about the word form can be found here.
Машинӑсем площадь йӗри-тавра ачасем каток ҫинче ярӑннӑ пек ҫӳреҫҫӗ.

Машины мчатся по кругу, словно ребята на катке.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Машинӑсем пӗрин хыҫҫӑн тепри ҫӳреҫҫӗ!

Машины так и бегают одна за другой!

Улттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

— Ҫапла, — сӑмах хушрӗ Стасик те, — усалсем ҫӳреҫҫӗ тата унта хӑш чух ҫапӑҫаҫҫӗ те.

— Да, — подхватил Стасик, — там ещё привидения бродят и даже дерутся.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Анчах платформӑсем ҫинче халӗ утса ҫӳреҫҫӗ.

Только на платформах, вот где люди ходят.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хайхи вӗсем пӗр-пӗринчен уйрӑлмасӑр кунӗ-кунӗпе пӗрле калаҫаҫҫӗ, сӗтел хушшине пӗрле ларса апатланаҫҫӗ, пыл-сӑра ӗҫеҫҫӗ, ешӗл садра уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ, лашасӑр кӳме ҫине ларса сӗм вӑрмансенче вӗҫтерсе ҫӳреҫҫӗ.

Тут пошли у них беседы пуще прежнего: день-деньской, почитай, не разлучалися, за обедом и ужином яствами сахарными насыщалися, питьями медвяными прохлаждалися, гуляли по зеленым садам, без коней каталися по темным лесам.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ак хайхи пӑхма хӑрушӑ, ӗренкесӗр вӑрман тискерӗ, тинӗс эсрелӗ ӑна курӑнать, анчах ун патне темиҫе хут чӗнсен те ҫывхармасть; вӗсем ӗлӗкхи пекех ҫапла япшарӑн, ҫӗрлечченех калаҫса ҫӳреҫҫӗ, купцан ытармалла мар хитре те ҫамрӑк хӗрӗ хӑрами пулать.

Показался ей лесной зверь, чудо морское, в своем виде страшном, противном, безобразном, только близко подойти к ней не осмелился, сколько она ни звала его; гуляли они до ночи темной и вели беседы прежние, ласковые и разумные, и не чуяла никакого страха молодая дочь купецкая, красавица писаная.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ӑшӑпа хӗпӗртенӗ ҫерҫисем вӗҫкелесе ҫӳреҫҫӗ, вӗҫӗ-хӗррисӗр чӗриклетсе уҫӑ сывлӑша илем кӗртеҫҫӗ.

Воробьи порхали, радуясь теплу, и наполняли ароматный воздух безумолчным чириканьем.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шывра хурсемпе кӑвакалсем ишсе ҫӳреҫҫӗ, апат шыраса чӑма-чӑма илеҫҫӗ.

Гуси и утки с веселым гоготанием плескались в воде, ныряли, выискивая корм.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тӑшман тин кӑна чакнӑ та, йӗри-таврах анранӑ салтаксен ушкӑнӗсем ҫӳреҫҫӗ.

Противник только что отступил, и повсюду бродили разрозненные группы солдат.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Мамӑк хурса ҫӗлетнӗ халатсем, кӗрӗксем, курткӑсем тӑхӑннӑ хресченсем шкул картишӗнче ушкӑнӑн-ушкӑнӑн уткаласа ҫӳреҫҫӗ.

Одетые в новые стеганые халаты, шубы, куртки крестьяне группами прохаживались по школьной площадке.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ пӑхӑр — анаталла-тӑвалла пинӗ-пинӗпе вутлӑ кимӗсем ҫӳреҫҫӗ

А теперь по реке тысячи паровых судов ходят…

XIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӗсем ҫинче ларса ҫӳреҫҫӗ, вӗсем чӑтаҫҫӗ… урӑх нимӗн те мар!..

На них едут, они терпят… больше ничего!..

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫав телейсӗр ҫынсем ҫирӗп чунлӑ, принциплӑ, убеждениллӗ ҫынсен ячӗпе ҫӳреҫҫӗ… анчах вӗсен убежденийӗ ахаль йӗм кӑна иккенне, хӑйсен кӗлмӗҫле ҫараҫанлӑ чунне витме кирлӗ йӗм анчах иккенне никам та асӑрхасшӑн мар.

Эти несчастные люди именуются людьми твердыми духом, людьми принципов и убеждений… и никто не хочет заметить, что убеждения для них — только штаны, которыми они прикрывают нищенскую наготу своих душ.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Выртса-йӑваланса ҫӳреҫҫӗ те.

Help to translate

10 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫавӑнпа ӗҫке ярӑнса, хӗрарӑмсемпе ашкӑнса ҫӳреҫҫӗ те!..

Оттого и пьют и развратничают с бабами…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Халӗ вагонра ҫӳреҫҫӗ… депешсем ҫаптараҫҫӗ… е ав тата, пыр та кур, кантуртан калаҫать — сасси пилӗк ҫухрӑма илтӗнет…

Теперь в вагоне едут… депеши рассылают… а то вон, слышь, так выдумали, что в конторе у себя говорит человек, и за пять верст его слышно…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫул ҫинчи пылчӑк типме ӗлкӗреймест, ҫавӑнпа ҫынсем ҫул хӗррипе ҫара уран ҫӳреҫҫӗ.

Грязь на дорогах не просыхала, и людям приходилось ходить босиком по обочине.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем халӑх хушшинче тӗккелешсе ҫӳреҫҫӗ, никампа та пӗр сӑмах калаҫмаҫҫӗ, анчах кашни ҫын ҫинех тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

Они толкались в толпе и, хотя ни с кем не разговаривали, зорко приглядывались к каждому.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Бензозаправщиксем халичченхи пекех унталла-кунталла ҫӳреҫҫӗ, механиксем самолечӗсем, патӗнче чупкалаҫҫӗ, лётчиксем хӑйсен машинисем патне чупа-чупа каяҫҫӗ пулин те, пирӗн аэродромра нихҫанхинчен лӑпкӑ.

На нашем аэродроме непривычно спокойно и тихо, хоть и по-прежнему снуют бензозаправщики, хлопочут механики, про бегают к своим машинам лётчики.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

— Ун валли пурте кӗсьере кучченеҫ чиксе ҫӳреҫҫӗ.

— Для неё все в карманах таскают угощение.

4. Летчиксен «тусӗ» // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed