Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫухалса (тĕпĕ: ҫухал) more information about the word form can be found here.
Америкӑн ҫӗрӗ шӑп ӗнтӗ ҫак Фроуорд сӑмсахӗпе пӗтет, мӗншӗн тесен Горн сӑмсахӗ кӑнтӑрти широтасен аллӑ улттӑмӗш градусӗ ҫинче тинӗсре ҫухалса выртакан пӗр пӗччен чуллӑ ҫӗртен ытла ним те палӑрса тӑмасть.

Американский материк кончается именно мысом Фроуорд, ибо мыс Горн не более как одинокая, затерянная в море скала на пятьдесят шестом градусе южной широты.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта — ҫап-ҫара пӗр улӑх, унта — пӗчченлӗ бухта, инҫе-инҫе тӑманлӑ тӗтӗрере ҫухалса выртакан залив.

Здесь — уединённая долина, там — одинокая бухта, вдали — теряющийся в туманной дымке залив.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ӑҫта ҫухалса ҫӳрерӗр?

 — Где вы пропадали все время?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паровоз ҫуттине ҫул айккисенчи йывӑҫ мӗлкисем йывӑррӑн сулӑнса тухаҫҫӗ те ҫавӑнтах тӗттӗмре ҫухалса юлаҫҫӗ.

Тяжелыми взмахами вступали в огневой круг паровоза темные силуэты придорожных деревьев и тотчас же снова бежали в безглазую темь.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫыран хӗрринче сассем пӗр-пӗрине чӗннӗ, паркра пӗр-пӗринчен пытанса е ҫухалса, пӗрне пӗри шыраса ауклатса кӑшкӑрнӑ, тата сивӗ душ айӗнче тӑрса ҫухӑрашнӑ.

И уже перекликались голоса над берегом, аукали в парке и визжали под искристыми холодными душами.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Анчах никама та кӑшлама пулман пирки, тата Натка отрядӗнче пурнӑҫ пуриншӗн те савӑнмалла аван пынӑ пирки вӑл часах лӑпланса ҫитрӗ те, Толька сывалса ҫитессине кӗтсе, лагерьти стрелоксен тирне кайса нумайччен ҫухалса вӑхӑта ирттерсе ҫӳрерӗ.

Но так как огрызаться было не на кого и жизнь в Наткином отряде, всем на радость, пошла ладно, дружно и весело, то вскоре он успокоился и в ожидании, пока выздоровеет Толька, подолгу пропадал теперь в лагерном стрелковом тире.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ту ҫинче аташса, ҫухалса кайнӑ пӗлӗтсем кая тӑрса юлнӑ.

Запутавшиеся в горах тучи остались позади.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ман пирки вара пирӗннисем хӗрлисенчен ҫухалса юлса нимӗҫсем патне Хӗвелтухӑҫри Пруҫҫие тыткӑна лекеҫҫӗ.

Из-за меня наши от красных отбились и попали в плен к немцам, в Восточную Пруссию.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ҫухалса кайнӑ Кирюка Элекҫей сасси ӗнтрӗкрен вӑратать.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Юрать-ха ҫухалса каман, тымара вӑйлӑ пӑчӑртаса тытма ӑс ҫитернӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

— Ҫаплине ҫапла-ха, кӗтмен ҫӗртен илтнипе ҫухалса кайрӑм.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Йӗкӗт ҫухалса каймарӗ, кӑшт пӗкрӗлчӗ те пуҫӗпе тапӑнакана янах шӑмминчен вирлӗ тивертрӗ, ал тӳрттӗшӗпе ыйӑх юн тымарӗнчен вутӑ ҫурнӑ пекех шаплаттарчӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Пӗлетӗр-и, ҫак ыйтӑва илтсен эпӗ ҫухалса кайрӑм.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Мухтарӗҫ мана ун чухне ҫухалса кайманнишӗн.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпӗ ҫухалса кайнӑскер, ҫилленсе сиксе тӑтӑм та, ма тесессӗн манӑн ҫак сӑвӑсем куккана мӗншӗн ҫакӑн пекех уртарса янине ниепле те ӑнланаймарӑм.

Я вскочил, растерянный и обозленный, потому что никак не мог понять, почему это мои стихи могли привести дядю в такую ярость.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Кампа паллашас-ха манӑн, кукка? — ҫухалса кайнӑ пек унталла-кунталла пӑхкаласа ыйтрӑм эпӗ.

— С кем же мне, дядя, познакомиться? — растерянно оглядываясь, спросил я.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Пӑрахут кӑшкӑртнӑ чух эпӗ яланах ҫухалса каятӑп.

Когда гудит пароход, я теряюсь.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Вӑл тухса кайнӑ чух ҫухалса кайрӗ пулмалла, мӗншӗн тесен чей чашки ҫӗмӗрсе пӑрахрӗ те кофе тултарнӑ кострюле тӑвар ярса лартрӗ.

 — Когда она уезжала, она, должно быть, растерялась, потому что разбила блюдце и в кастрюльку с кофе насыпала соли.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Акӑ вӑл манпа сывпуллашрӗ, аппӑшӗ патне чупса кайрӗ, вара ҫав самантрах вӗсем хушшинче кам камран ҫухалса юлнӑ пирки тавлашу пуҫланса кайрӗ пулмалла.

Вот она попрощалась, побежала к сестре, и, по-видимому, между ними сейчас же вспыхнул спор: кто от кого потерялся.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

— Ҫук, эпӗ ҫухалса юлман, мана никам та кирлӗ мар.

— Нет, я не потерялся, — мне никого не надо.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed