Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫурӑлса (тĕпĕ: ҫурӑл) more information about the word form can be found here.
Амӑшӗ асапланнине тата ачи вилес пек хӑранине киленсе пӑхакан хӑшпӗр мӑшӑр куҫ, ытлашши чарӑлнипе, ҫурӑлса каяссӑн туйӑнать.

Иная пара глаз, кажется, готова лопнуть от напряжения, с которым она любуется муками матери и диким ужасом ребенка.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

— Митрич, — ҫурӑлса кайӑн!.. — терӗ ӑна пӗр ӗҫлекенӗ.

— Митрич, — лопнешь!.. — предупредил его один из рабочих.

Коновалов // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–118 стр.

Этем чӗри ҫурӑлса каяс пекех хуйхӑрса ахлатнине итлеме кам юратӗ-ши ӑна?

Кто это любит слушать, как стонет, разрываясь от горя, человеческое сердце?

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Эпир, мӗн пулать-ши ӗнтӗ тесе, пӑхса ларатпӑр, Лойко та ҫӗр ҫине ларнӑ та пуҫне аллисемпе хыттӑн пӑчӑртаса тытнӑ, пуҫӗ ҫурӑлса каясран хӑрать, темелле.

Мы смотрим, что будет, а Лойко сидит на земле и сжал руками голову, точно боится, что она у него лопнет.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Хӑвӑр тунӑ пӑшалӑр ҫурӑлса кайсан Санька кӗҫ куҫсӑр юлатчӗ…

А самопал у вас разорвало, и чуть глаз Саньке не выбило…

16-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Анчах авлану, туй, — мӗнле пулсан та, пурнӑҫ илемӗ; вӑл халӗ ҫеҫ ҫурӑлса сарӑлнӑ чечек.

Но женитьба, свадьба — все-таки это поэзия жизни, это готовый, распустившийся цветок.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл, пур чӑрмавсене те сирсе, хӑйӗн тӗп тӗллевӗ патне хастаррӑн утнине, ҫулӗ ҫинче ҫӳлӗ хӳме ӳссе ларсан е ҫӗр ҫурӑлса кайса каҫмалла мар тӗпсӗр ҫырма пулсан ҫеҫ хай умне лартнӑ ыйтӑва пӑрахӑҫлани ҫинчен хушса хуни кирлӗ-ши кунта?

Нужно ли прибавлять, что сам он шел к своей цели, отважно шагая через все преграды, и разве только тогда отказывался от задачи, когда на пути его возникала стена или отверзалась непроходимая бездна.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӗррехинче пысӑк хӑвӑртлӑхпа чулсем урлӑ каҫса кайнӑ пирки «Рюрик» крейсерӑн тӗпӗ ҫурӑлса каять, ҫапах та вӑл путмасть.

Даже если им случалось распарывать себе днище, как это произошло с крейсером «Рюрик», который на большом ходу перескочил через каменную гряду, но не потонул.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ларкӑч айне пытанса ӗлкӗрчӗҫ кӑна, кайри чӳрече ҫурӑлса кайрӗ те Федорпа Женя ҫурӑмӗ ҫине кантӑк ванчӑкӗсем тӑкӑнчӗҫ.

Только они сползли вниз, как заднее стекло над ними с хрустом лопнуло, и на спины Жени и Федора посыпался град мелких стекол.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Темскер Бондаренко пуҫӗ ҫинех шаплатса ӳкрӗ те бомба пек ҫурӑлса кайрӗ.

Предмет с шумом врезался в Женину голову и разорвался на ней, словно бомба.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ача чупса пычӗ те тӑрмаланса йывӑҫ тӑррине хӑпарчӗ, ҫавӑнтах унӑн чӗркуҫҫи тӗлӗнчи йӗмӗ ҫурӑлса кайрӗ.

Мальчик разбежался, кряхтя, вскарабкался на дерево, сразу же разорвав на коленях штаны.

XLV. Ҫиле май // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пиншак чалӑшшӑн ҫурӑлса кайрӗ.

Пиджак лопнул наискось.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сасартӑк ҫурӑлса кайрӗ…

И как рванет…

XXXVII. Бомба // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврикӑн пуҫӗ ҫурӑлса кайнӑ пек туйӑнчӗ.

Гаврику показалось, что лопнула голова.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тата, тӗплӗрех пултӑр тесе, вӑл ҫапла хушса хурать: — Манӑн куҫсем ҫурӑлса кайччӑр!

И для большей верности быстро прибавил: — Пусть у меня лопнут глаза!

XXI. Тупата // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫак бычоксенчен ҫурӑлса кайӑр!» — тенӗ вӑл.

Чтоб вам от этих бычков повылазило!» — тенӗ вӑл.

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пуҫҫап ӑна, ватӑ ухмаха, ҫурӑлса каясскере!

Помолись ему, старому дурню, чтоб он лопнул!

XIX. Кӗрепенке ҫурӑ ҫакӑр // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫанни ҫурӑлса кайрӗ.

Рукав затрещал.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя икӗ пая ҫурӑлса кайма та хатӗр.

Петя готов был разорваться.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Бомбӑсем ҫывӑхрах ҫурӑлса сирпӗнетчӗҫ, Максим Горький проспекчӗ тӑрӑх ҫав каҫхине чӳречесенче пӗр ҫӗмрӗлмен кантӑк куҫӗ юлмарӗ.

Бомбы рвались очень близко, ни одного целого стекла не осталось в эту ночь на проспекте Максима Горького,

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed