Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялтан (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Вырсарникун ирхине, хулпуҫҫисенчен пӑшалсем ҫакса, эпир виҫсӗмӗр вӑрман тӑрӑхӗ ҫуммипе ялтан аяккалла утрӑмӑр.

В воскресенье утром, с ружьями за плечами, мы втроем шагали от села вдоль лесной полосы.

Гришка Хват // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 18–40 с.

Ҫак пӗчӗкҫӗ пароход ялтан та усалтарах.

Пароходишко этот — хуже деревни.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хуларан е ялтан тухсан, вара эсӗ тилхепене пушат та кӑшкӑр; «Н-но, кӑйкӑрсем!»

А выедем из городка или села, откуда случится, — ты только спусти вожжи и скажи: «Рысью, змеи!»

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Каҫар, хӗрӗм, сана ялтан вилме илсе килнӗшӗн.

— Прости, дочка, что увез я тебя из деревни на погибель.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Тухса калани Моравӑри пӗр-пӗр ялтан пулмалла, сӑмахсене епле тӑсса каланине пирӗн пулӗ.

Этот, что сейчас говорил, тоже, должно быть, из какого-нибудь моравского села, слышишь, как растягивает.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл ҫакна ҫеҫ пӗлчӗ: четниксен таҫтан илсе килнӗ темле хитре хӗрарӑм чӑнах та пулнӑ иккен, анчах ялтан вӑл вӗсемпех тухса кайнӑ.

Он так и не добился от нее ничего и узнал только, что с четниками была какая-то красивая женщина, которую неизвестно откуда привели, и она ушла вместе с ними.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пирӗн пата нимӗҫсем килме хатӗрленсен, вӗсем пире ялтан тухса кайма калаҫҫӗ.

Они всегда предупреждают нас, когда должны прийти немцы, чтобы мы успели на время сбежать из деревни.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялтан яла куҫса, партизансем Левачри сӑрт-туллӑ вырӑнта ҫаврӑнса ҫӳрерӗҫ, ялти кантурсемпе почтӑсене вут тӗрте-тӗрте ҫунтарчӗҫ, политикӑлла митингсем ирттерчӗҫ.

Делая короткие переходы по холмистому Левачу, партизаны передвигались от деревни к деревне, сжигали общинные управления к почту, устраивали митинги.

30 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсенчен хӑш-пӗрисем: ялтан тухса каймалла мар, кунтах юлса хӳтӗленмелле, теҫҫӗ; хӑюллӑраххисем пӑлханаҫҫӗ: пулеметсемпе, минометсемпе хӗҫпӑшалланнӑ партизансене хирӗҫ кам пушӑ алӑпа ҫапӑҫтӑр, теҫҫӗ вӗсем.

Многие не хотели никуда уходить из своей деревни и изъявляли желание остаться здесь, чтобы защищать село; те, что посмелее, возмущались: как они будут голыми руками драться с партизанами, когда те вооружены и пулеметами и минометами?

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

…Иртен пуҫласа каҫченех ялтан яла юланутҫӑсем четниксен «ял хуралҫийӗсем» чуптарса ҫӳреҫҫӗ, вӗсем, партизансем Морава урлӑ каҫса, четниксен виҫӗ штабне пӗтерсе хуни, темиҫе коменданта вӗлерни, ялти виҫӗ кантура ҫунтарса яни, пӗтӗм уездри телефонпа телеграф линийӗсене ватса тӑкни ҫинчен хыпар салатнӑ.

…С самого раннего утра от деревни к деревне начали сновать верховые — крестьяне из так называемой четнической сельской стражи, разнося весть о том, что партизаны перешли Мораву, уничтожили три четнических штаба, убили нескольких командиров, сожгли три общинных управления и прервали телефонную и телеграфную связь во всем срезе.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем юлташне уя, ялтан инҫе мар пытарчӗҫ.

Недалеко от деревни партизаны остановились и похоронили товарища.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялтан тухма та ӗлкӗрейменччӗ, вӗсене винтовкӑсенчен пеме пуҫларӗҫ.

Не успели они выйти из деревни, как по ним открыли огонь из винтовок.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫывӑхри ҫуртра икӗ кустӑрмаллӑ урапа тупрӗҫ, шӑтӑк чавма икӗ хресчене илчӗҫ, вӗлернӗ партизана урапа ҫине хурса, ялтан тухса кайрӗҫ.

В соседнем доме партизаны нашли двуколку, взяли двух крестьян с лопатами, чтобы вырыть могилу, положили на тележку мертвого партизана и направились из деревни.

26 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялтан ҫак ҫуртсене ятарласа ӳстернӗ раща уйӑрса хупласа тӑрать, ҫавӑнпа кунтан четниксен штабӗсем ҫине тапӑнма питӗ аван.

Из деревни их почти не было видно, и поэтому в них очень удобно было переночевать и отдохнуть перед нападением на штабы четников.

25 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫавӑрса илесрен хӑраса, Вук ялтан тухса кайма сӗнчӗ.

Боясь попасть в окружение, Вук предложил уйти из села.

21 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл, винтовкине юр ӑшне чавса хурса, ранецне ҫеҫ илесшӗнччӗ: ун пек ялтан тухма ҫӑмӑл.

У него мелькнула мысль закопать винтовку в снег и бежать с одним мешком — так легче выбраться…

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Анчах ялтан, ҫывӑхри тӳремлӗхрен, аякран пӑхсан ҫӳлӗ тусем те ҫавӑн пекех илемлӗ.

Но не менее красивы высокие горы, если смотреть на них снизу, с соседней равнины, издалека.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Нехлюдовсем те ялтан таврӑнчӗҫ.

Нехлюдовы тоже вернулись из деревни.

XXXVI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ялтан тухса кайман пулсан, эпӗ кам пулнӑ пулӑттӑм? — мӑкӑртатрӗ хӑй ӑшӗнче Вук.

«А если бы я не ушел из села, кем бы я был?» — продолжал Вук разговаривать с самим собой.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялтан пӗр километрта хӗрлӗ ялав вӗлкӗшет.

В километре от поселка алеет красный флаг.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed