Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яка the word is in our database.
яка (тĕпĕ: яка) more information about the word form can be found here.
Иннокентин ҫӑра куҫ харшисем ҫине юр пӗрчисем ларнӑ, кӗрен те яка ӳтлӗ пит-куҫӗ Ксение ютрах пек, сивӗ те ырӑ кӑмӑллӑ мар пек туйӑнчӗ.

Его красивое лицо с туго натянутой на скулах румяной кожей, с застрявшими в густых бровях снежинками показалось ой отчужденно-суровым и недобрым.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксени пӗрре Иннокентийӗн яка хырнӑ, ҫилпе хӗрелсе кайнӑ ҫиллес пичӗ ҫине, тепре ун типӗ юр пӗрчисем ҫыпҫӑнмасӑр, шуса анакан тӗттӗм хӑмӑр сӑран пальти ҫинӗ пӑхрӗ, Иннокентий нимӗн те ыйтса пӗлменнинчен тӗлӗнчӗ.

Ксения смотрела то на рассерженное лицо Иннокентия, гладко выбритое, красное от ветра, то на его блестящее темно-коричневое кожаное пальто, по которому скользили, не прилипая, сухие снежинки, и недоумевала, почему Иннокентий ничего не спросит о ней самой.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Лузгин хӗрелсе кайрӗ, ун яка хырнӑ пит ҫӑмартисем тӑрӑх тар юха-юха анчӗ, вӑл питне сӑмса тутрипе час-часах шӑла-шӑла илчӗ, цифрӑсем тӗлне ҫитсен такӑна-такӑна, вӗсене ҫӑта-ҫӑта ӑнланмалла мар каласа, малалла вуларӗ.

Он раскраснелся, с его выбритых щек катился пот, он то и дело тыкал комком носового платка в лицо и продолжал читать, часто сбиваясь на цифрах, произнося их невнятно, проглатывая.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Унӑн пит-куҫӗ яка та кӑшт сивӗрех, хура ҫӳҫӗ хыҫалалла ярт выртать, кӑвак куҫӗсем хӑйӗнпе калаҫакан ҫын ҫине тинкерсе пӑхаҫҫӗ.

У него было гладкое, несколько холодное лицо, темные, ровно зачесанные па пробор волосы, серые глаза смотрели па собеседника с пристальным вниманием.

23 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӑхма ҫеҫ яка хӑв, пиҫсе ҫитнӗ пан улми пек, ҫыртас-тӑк — шалтан пӗтӗмпех ҫӗрӗк эсӗ!

Это с виду ты гладкий, как яблочко спелое, а раскуси — нутро у тебя гнилое!..

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Эпӗ ун йышши шурӑ питлӗ, шур алӑллӑ яка пырсене хӗрхенме вӗренмен.

У меня к этим белоликим да белоруким жалости не запасено.

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Эсӗ — яка.

— Ты — гладкий.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫӑмӗ саралса юлнӑ мӑн хырӑмлӑ кӗсре яка ҫулпа, Дон тӑрӑх, ӳппӗн-тӗппӗн лӗкӗстетсе чупрӗ.

Брюхатая кобылка с облезлой кобаржиной трюпком бежала по накатанной дороге, по Дону.

XIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Аллине яка пӗрчӗллӗ тулӑ тултарнӑ пӳлмене чиксе, пӳрнисем хушшинчен шултра пӗрчӗсене юхтарса, вӑл чылайччен кӗлетре тӑчӗ.

Он долго стоял в амбаре, сунув руку в набитый пшеницей-гарновкой закром, процеживая сквозь пальцы ядреное зерно.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Урисем ҫинҫе, вӑйлӑ, пакӑлчак шӑммисенче ним кӑлтӑк ҫук, чӗрнисем юханшыври ҫӗпре-амӑш чулӗ пек яка.

Ноги тонкие, сильные, бабки безупречны, копыта обточены, как речной голыш.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Сарӑ хӑмӑр ҫӑмлӑ ырхан качака, пиҫенпе кӳкен ашкӑрса ӳсекен тип ҫырмаран вӑркӑнса тухса, ҫинҫе те хӑйра чулӗ пек яка урисене улӑштарса пусса, пӗр авӑк йывӑҫ касакансем ҫине пӑхса тӑнӑ, ун ҫумӗнче ҫамрӑк путекӗ выляса ачашланнӑ.

Желто-бурая худая коза выскочила из поросшего татарником и тернами буерака, несколько секунд смотрела с пригорка на порубщиков, напряженно перебирала тоненькими, точеными ногами, возле нее жался потомок.

XXII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, кӗре ӳтлӗ яка аллине кӑтартса, юбка айне тирпейлӗн майласа чикнӗ хӗрлӗ кӗпе ҫаннине чавси таранах тавӑрнӑ.

Рукава розовой вобранной в юбку рубахи на ней были засучены, оголяя смуглые точеные руки.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Те фарфорӗ ытла яка пулнӑран, те аллисем чӗтренӗрен, шурӑ чашӑк ниепле те ӑна итлесшӗн пулман, пӗр-икӗ хут алӑран та тухса ӳкрӗ.

Или фарфор был уж очень скользкий, или руки у нее дрожали, но чашечка никак не хотела повиноваться и два раза выскакивала из пальцев.

XXXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Чӑн та, йывӑр вӑхӑтсем пулчӗҫ, пурте яка пымарӗ, ун пек чух вара ман шухӑшӑм пур еннелле те ӗҫленӗ.

Правда, были моменты трудные, но все шло гладко, и мысль моя тогда работала во все стороны.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ӗҫлекенсем кунта пулман ӗнтӗ, — пур еннелле те яка ҫулсем выртнӑ; касса якатнӑ сӑрт айккисем, хатӗр каналӑн такана пек елеке ҫулӗ, инҫетре касса тухнӑ ту сӑмсахӗ курӑннӑ…

Строителей уже не было, — всюду лежали утрамбованные дороги, ловко очищенные откосы, отлогие, как у корыта, берега готовой части канала, а вдали виднелся ровный срез скалы…

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Икӗ юланучӗ — Никита Мальцевпа Григорий — иккӗшӗ те ҫамрӑк, сивӗпе хӗрелсе кайнӑ; ялав тытса пыраканӗ — Иван Атаманов пулнӑ: вӑл кӑкӑр тулли медальсемпе орденсем ҫакса тултарнӑ, бешметӑн ҫӳллӗ ҫухи яка хыртарнӑ янахне хытӑ тытса тӑнипе вӑл пуҫне мӑнаҫлӑн ҫӳлелле ҫӗкленӗ.

Это были Никита, Григорий и Иван Атаманов — оба были молоды, раскрасневшие от холода; знаменосцем был Иван Атаманов: его грудь была полна вывешенных военных медалей и орденов, держа высокий воротник бешмета и гладко выбритый подбородок он стоял с гордо поднятой головой.

XXVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Яка хырнӑ, ҫамрӑк курӑнакан Кривцов пичӗ кӑмӑллӑ кулӑпа ҫуталчӗ.

— Гладко выбритое лицо Кривцова, молодое на вид, сияло улыбкой.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пур енчен те ахаль кӑна ҫын ӗнтӗ — типшӗм питне яка хырнӑ, тӑнлавӗсем кӑвакарнӑ, мӑйӑхӗсем — кӑпӑшах та мар, ҫӳхе те мар, вӑтам мӑйӑх, нимрен те уйрӑлса тӑман арҫынсен пек.

Все в нем было обычным — и худощавое, гладко выбритое лицо, и седые виски, и, наконец, усы — не пышные и не тощие, а средние усы, какие бывают у мужчин, ничем особенным не выделяющихся.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Шоферӗ йӑпӑлтиллӗн асӑрхаттарса машина алӑкне уҫса хурать те, унтан яка тумланнӑ вӑтам ҫулсенчи офицер тухать.

Шофер с подобострастной предупредительностью распахнул дверцу, и из автомобиля вышел немолодой складный офицер.

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Атарщиков, тухса кайма тесе, каялла ҫаврӑнчӗ, анчах ҫав вӑхӑтра икӗ дама хушшинче ларакан яка тумланнӑ кӳпшек господин, офицерсем ҫине куҫ илмесӗр пӑхса ларнӑскер, сӗтел хушшинчен тухрӗ те Листницкипе Атарщиков патне йӑпӑртатса утса пычӗ, шӗлепкине ҫӗпӗҫҫӗн ҫӗклесе тытрӗ.

Атарщиков уже повернулся было уходить, но от столика у окна поднялся внимательно глядевший на них брюзглый, хорошо одетый господин, сидевший в обществе двух дам, подошел, вежливо приподнимая котелок.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed