Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑршӑ the word is in our database.
шӑршӑ (тĕпĕ: шӑршӑ) more information about the word form can be found here.
Хутсем йӑлт саралса, тӗл-тӗл хӑмӑр вӑнчӑсемпе чӑпарланса кайнӑ, вӗсенчен нӳр шӑршӑ кӗрет.

Они вывалились из бидона, пожелтевшие, пахнущие сыростью, испещренные бурыми пятнами.

26 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Унтан нар айӗнчен тӗлӗнмелле хӳхӗм Чарджуй дынине туртса кӑларчӗҫ, Курбан ӑна майлӑн кӑна ҫӗҫӗпе касса ҫурчӗ, вара вагон тулли ырӑ шӑршӑ сарӑлчӗ.

А потом вынули из-под нар великолепную чарджуйскую дыню, и Курбан, ловко орудуя ножом, вскрыл ее, благоуханную, заполнившую сразу весь вагон своим ароматом.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Валькӑран яланах мӗн те пулин кирлӗ-кирлӗ мар шӑршӑ кӗрсе ҫӳретчӗ.

От Вали всегда несло какой-то дрянью.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак шӑршӑ килӗшет те ӑна.

Этот запах и нравился ему.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Турӑшӑн та, мӗн тери ырӑ шӑршӑ, мӗн тери уҫӑ сывлӑш кунта!

Боже, как хорошо пахнет, какая приятная прохлада!..

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Акӑ ӑҫта иккен вӑл шӑршӑ!

Вот где была вонь!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурте интереслӗ пулчӗ темелле, пӳртӗнче ырӑ мар шӑршӑ тапса тӑрать те ӗнтӗ, анчах вӑл нимех те мар.

В общем, это было довольно интересно, хотя в доме страшно воняло,

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унтан кӑмӑла пӑтрантаракан ҫав тери ирсӗр шӑршӑ кӗрет.

от которой так страшно несло,

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Астӑватӑп-ха, ҫав шӑршӑ мана темле кичемлентерсе яратчӗ.

и я помню, как от этого запаха мне становилось скучно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Алӑк хӑех уҫӑлчӗ; пӳртрен нӳрлӗ шӑршӑ ҫапрӗ.

Дверь сама отворилась; из хаты повеяло сыростью.

Тамань // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Хӑмла ҫырлинчен хурӑн тураттисенчен, урайне сарнӑ утӑпа чӑрӑш тураттисенчен ҫав тери кӑмӑллӑ, чуна хавхалантаракан ҫӑра шӑршӑ тухса тӑчӗ, ҫӗрпӳртре шӑмшакка кантармалла нӳрлӗх пулчӗ, ҫырмара шӑрчӑксем ыйхӑ килмелле янратса чӗриклетрӗҫ, ҫавӑнпа та эпир хамӑр пуҫланӑ калаҫӑва та, ҫиме тытӑннӑ хӑмла ҫырлине те ирччен хӑварас, тесе шут турӑмӑр.

Стоял такой приятный, радующий душу запах от малины, веток березы, постеленных на пол сена и еловых веток, в землянке приятно было отдохнуть костям, в овраге пели сверчки, навевая сон, так что мы решили отложить на утро и начатый наш разговор, и малину.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

«Ырӑ шӑршӑ валли ку», терӗ вӗсем пирки лётчик.

Это для приятного запаха, сказал про них летчик.

Юлашкинчен калани // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл кӑшт сивӗрех, тутлӑ шӑршӑ кӗрекен улӑм ҫинче тӑсӑлса выртрӗ.

Он лежал, вытянувшись на прохладной, сытно пахнувшей соломе.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Эпир фронтра нимӗҫсен бронне ҫапса шӑтарнӑ пекех турӑмӑр, анчах бронь айӗнче пушӑ вырӑн, арпа, шӑршӑ кӑна-мӗн.

Похоже, что на фронте проткнули мы немецкую броню, а под броней-то оказалась пустота.

11 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унтан шӑршӑ кӗмен пирки инструктор техника чышкипе юнаса илчӗ.

Не почуяв знакомого запаха, инструктор погрозил механику кулаком.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ӑҫтан килет вӑл шӑршӑ?

Откуда он?

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хулипех сарӑлнӑ тутлӑрах шӑршӑ ача чухнехине аса илтерет.

Томный, сладковатый запах, висевший над городом, напоминал детство.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл манӑн сурансенчи пӳре тасатнӑ, ҫав вӑхӑтрах улӑм тӳшекрен ҫӗрӗк шӑршӑ тухнине туйман пек пулнӑ.

Он самоотверженно удалял гной из моих ран и ни разу не подал виду, что слышит гнилостный запах, исходивший от тюфяка.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Анчах та ку шӑршӑ Алексейшӗн ниме те пӗлтермерӗ, мӗншӗн тесен хырӑмӗ тӑранчӗ, пӗтӗм ҫан-ҫурӑмӗ ӑшӑнса кайрӗ, ҫывӑрас килекен пулчӗ!

Но что значит этот запах по сравнению с полным желудком, от которого по всему организму разливались сытость, теплота и дрема!

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей пӗчӗк шӑмӑсене те кышласах ҫӑтса ячӗ, ҫакӑн хыҫҫӑн тин вӑл ҫӑвартан ирсӗр шӑршӑ кӗнине туйрӗ.

Алексей разгрыз и проглотил все мелкие кости и только после этого ощутил во рту противный запах псины.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed