Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшлатӑп (тĕпĕ: шухӑшла) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ кунта Жухрай матросӑн юлмалла тесе шухӑшлатӑп, — терӗ Ермаченко, сӗтел патнелле пырса.

— Я думаю, что здесь должен остаться матрос Жухрай, — сказал Ермаченко, подходя к столу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ тепӗр чух чылай шухӑшлатӑп: тӗрӗс тунӑ-и хамӑн пурнӑҫа вӑхӑтсӑр татса, тӗрӗс мар тунӑ-и?

Иной раз думаю, может, зря жизнь оборвала, не доживя свой век?

Саккӑрмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Ӑҫтан, тесе шухӑшлатӑп, тен, пӑшалне илме пулӗ?

Откуда, думаю, может быть, за ружьём?

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Эпӗ шухӑшлатӑп: «Шӳт турӗ пулмалла».

Я думаю: «Наверно, пошутила».

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Акӑ мӗн шухӑшлатӑп эпӗ, ҫав большевика пуля тивнӗ пулмалла.

Так вот, думаю, это большевика пулей подшибло.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Эпӗ шухӑшлатӑп: тӗнчере мӗнпур япалан вӗҫӗ пулмалла, пурте вилет, пӗр пирӗн асатте кӑҫаттисем кӑна ӗмӗре пыраҫҫӗ, тетӗп.

И стал я думать, что на свете все имеет конец, все умирает и только одни дедушкины валенки вечные.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Эпӗ ҫапла шухӑшлатӑп: вӑл аван курсан та унӑн ниҫта тухма та май пулмӗччӗ, мӗншӗн тесен вӑл хӑйӗн ҫӗрлехи вӑрӑ-хурахла ӗҫӗсемпе хӑйне пит нумай тӑшман туяннӑ.

А по-моему, если бы он и хорошо видел, всё равно ему бы днём нельзя было никуда показаться — до того своими ночными разбоями нажил он себе много врагов.

Ӳхӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 98–102 с.

«Сиксе е вӗҫсе тухать» — шухӑшлатӑп эпӗ.

«Выскочит или вылетит?» — думал я.

Вӑрман чатӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 97–98 с.

— Эпӗ мулкач чупса тухать пулӗ тесе шухӑшлатӑп, — терӗм те эпӗ, аялалла пӑхма тытӑнтӑм.

— А я думаю, — шепнул я, — заяц выбежит, — и стал смотреть вниз.

Вӑрман чатӑрӗ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 97–98 с.

Шухӑшлатӑп, — терӗм эпӗ, тӗрлӗрен пулнӑ ӗҫсене аса илсе, — вӑл вӑрман патне чупса кайӗ те ҫавӑнтан, йывӑҫсем хыҫӗнчен е сӑрт ҫинчен, сӑнаса е каясса кӗтсе тӑрӗ, — тетӗп.

— Думаю, — сказал я, вспоминая разные случаи, — она отбежит к лесу и оттуда, из-за деревьев или с холма, будет наблюдать или дожидаться.

Пӑшисем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 85–87 с.

Ҫав шӑтӑкран эпӗ, паллах ӗнтӗ, пӗр сасӑсӑр тухаймарӑм та: «Хурчка илтрӗ те вӗҫсе кайрӗ пулӗ ӗнтӗ», тесе шухӑшлатӑп.

Вылезал я из провалища, конечно, уж не без шума и думал: «Ястреб это услыхал и улетел».

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Хам ӑшӑмра ҫапла шухӑшлатӑп: «Пӑхкаласа ҫӳрет пулсан, ӑсансем унта иккенне туять пулӗ, хурчкан ӑс та пысӑк, анчах юр ӑшне пӗр-ик вершук чавма кирлине тавҫӑрса илеймест», — тетӗп.

Думаю: «Ежели он ходит, значит — их чувствует под собой, и ум у ястреба велик, а такого нет, чтобы догадаться и копнуть лапой на какой-нибудь вершок-два в снегу, значит, это ему не дано».

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Ӑсан хир чӑххинчен нумай ӑслӑрах пулӗ тесе шухӑшлатӑп эпӗ.

Тетерев, я считаю, много умнее куропатки.

Юр айӗнчи вӗҫен кайӑксем // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 61–63 с.

Халь ӗнтӗ пирӗн сывпуллашмалла мар-и? — тесе шухӑшлатӑп.

А теперь, я думаю, не проститься ли нам?

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ — эсир сӑнама юратни ӑҫтан пулма пултарнӑ-ши, тесе шухӑшлатӑп.

— Я думаю о том, откуда могла прийти вам эта наблюдательность, которая действительно есть в вас.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ хам та ҫапла шухӑшлатӑп.

— Я сам так думаю.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Акӑ мӗнле шухӑшлатӑп эпӗ, — терӗ вӑл.

— Вот мое мнение, — сказал он.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпӗ вара ҫапла шухӑшлатӑп: выртатӑп акӑ кунта, капан ҫумӗнче…

— А я думаю: я вот лежу здесь под стогом…

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Пӗлетӗн-и, мӗн ҫинчен шухӑшлатӑп? — терӗ вӑл юлашкинчен, аллисене пуҫ хыҫне тытса.

— Знаешь ли ты, о чем я думаю? — промолвил он наконец, закидывая руки за голову.

XXI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пачах урӑхла, пӗлекен ӑс-тӑнлӑ ҫыншӑн тӗттӗм шӑтӑк ҫук тесе шухӑшлатӑп.

Я, напротив, того мнения, что для человека мыслящего нет захолустья.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed