Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӳме the word is in our database.
хӳме (тĕпĕ: хӳме) more information about the word form can be found here.
Ҫавӑн чухне Эномай хӳме ҫумӗнче пӗр мрамор колонна выртнине асӑрхарӗ.

В это время Эномай взглянул на мраморную колонну, лежавшую недалеко от стены.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӳме ҫумне тайӑнсанах, Спартак пуҫне усрӗ те хытса кайрӗ.

Едва прислонившись его к стене, Спартак склонил голову на плечо и застыл.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вара Эномай фракиеца хӳме ҫумне таянтарса лартрӗ.

С этими словами Эномай усадил фракийца, прислонив спиной к стене.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чӑнах та часах хӳме ҫинче Спартакӑн маттур фигури курӑнчӗ, унтан вӑл Эномай патне анчӗ.

При последних словах мужественная фигура Спартака действительно показалась наверху стены, а через некоторое время Эномай увидел, как он быстро спускался с нему.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ун хыҫҫӑн Спартак та, сылтӑм аллипе хӳме ҫумӗнчи шӗвӗр чулсене тыта-тыта, хӑпарма тытӑнчӗ, анчах, аманнине манса, сулахай аллипе тыткалама пуҫласан, ытла ыратнипе йынӑшса ячӗ те ҫӗре персе анчӗ.

Спартак следом за ним схватился правой рукой за острый конец выступавшего из стены камня и начал подыматься, но забыв о вывихе левой руки, пустил и ее в дело, сильный крик боли вырвался из его уст, и несчастный упал навзничь на землю.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Часах хӳме урлӑ каҫрӗ те тепӗр енне анчӗ.

Он перебрался через стену и начал спускаться по другой стороне.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Эномай хӳме ҫине мӑкӑрӑлчӑк чулсем тӑрӑх хӑвӑрт хӑпарса кайрӗ.

Здесь Эномай начал быстро карабкаться на стену, нащупывая выступы и острые концы камней.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чӑнах та Спартакпа Эномай, тӗттӗм ҫулсем тӑрӑх йӑпшӑнса кайса, часах ҫав хӳме патне ҫитсе тӑчӗҫ.

Действительно, Спартак с Эномаем, быстро скользя по темным запутанным дорожкам, достигли стены.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӳме унта питех ҫӳллӗ мар, эпир ун урлӑ ҫӑмӑлах каҫма пултарӑпӑр.

В этом месте стена не очень высокая, через нее мы легко переберемся.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ку муталанчӑк тӑкӑрлӑксене эпир вӗсенчен лайӑхрах пӗлетпӗр, эпир кивӗ хӳме патне вунӑ минут маларах ҫитрӗмӗр.

Мы лучше знаем эти запутанные тропинки и достигнем минут на десять раньше их старой стены.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хӳме ҫумӗнчи кукӑр-макӑр тӗттӗм урамсем ҫав крепоҫӑн умӗ пек туйӑнать.

Извилистые темные улицы, окружавшие крепость, казались предвестниками этой крепости.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсем ӗлӗк хулан пайӗ шутланса тӑнӑ, анчах ҫирӗм сакӑр ҫул ӗлӗкрех гладиаторсем восстани тума хӑтланнӑ хыҫҫӑн, шкул тавра хӳме туса лартрӗҫ.

Они когда-то составляли часть города, но после попытки гладиаторов к восстанию, происшедшей за двадцать восемь лет до описываемого нами времени, всю территорию школы обнесли стеною.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Вӗсем урама тухрӗҫ те уй ҫумӗнчи хӳме патнелле, тӑватӑ ҫул ӗлӗкрех гладиаторсем Кай Верресӑн ирӗке янӑ чурине вӗлернӗ ҫӗре калаҫмасӑр утрӗҫ.

Они вышли вместе на улицу, повернули направо и в молчании направились к месту возле городской стены, где четыре года тому назад гладиаторы убили отпущенника Кая Верреса.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Дворник ӑна, пӗр хӗрхенмесӗр хӳме ҫумне персе вӗлерсе, тислӗк ҫине, пӑрахнӑ.

Дворник не пожалел ее, стукнул головою об стену и бросил в яму, куда бросают сор и льют помои.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Мӗншӗн эсӗр ман йӗри-тавра хӳме пек ҫӑра ӳссе ларнӑ?

Зачем вы обросли вокруг меня таким густым забором?

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Йӗри-тавра ҫӳллӗ тӗттӗм хӳме пек.

Вокруг что-то темное, высокое.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Ку бакен чул куписем тӑрӑхӗ ҫинче — пирӗнле каласан, «хӳме» ҫинче тӑрать.

Бакен этот стоит над каменной грядой — «забора», по-нашему.

Ҫыран хӗрринчи пӳрт // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Буратино чул хӳме пек сӑрт ҫумне хӗсӗнсе тӑчӗ.

Буратино прижался к скале.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывӗнчен тарать те, инкек-синкек тӗлӗшпе, хӑйӗн юлташне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫул ҫинче чул хӳме пек сӑртсем хушшинчи ҫурӑкра тӗтре пӗлӗчӗ выртать.

Над дорогой свешивались скалы, в ущелье лежало облако тумана.

Буратино Ухмахсен Ҫӗршывӗнчен тарать те, инкек-синкек тӗлӗшпе, хӑйӗн юлташне тӗл пулать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Ҫавӑнпа манса патне туссем сиксе тухрӗҫ те ӑна ҫивӗтсенчен ярса илчӗҫ, эпӗ хӳме урлӑ тапса сикрӗм те вӗсене сирсе тӑкрӑм, — апла юрамасть, господа купцасем тетӗп.

Тут выскочили приятели на нее да — за косы, а я перемахнул через забор, растолкал их: «Этак, баю, нельзя, господа купцы!»

XI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed