Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

урисене (тĕпĕ: ура) more information about the word form can be found here.
Вӑл, мӗн пур чун-хавалӗпе, урисене ҫӑмӑллӑн ылмаштарса, пӗрин хыҫҫӑн тепӗр урине кӗлине пусса, е пӳрневӗҫҫӗн тӑрса хӑвӑртран хӑвӑрт ҫавӑрӑнса, ташлама пикеннӗ.

Казалось, все силы души его были направлены на то, чтобы как можно быстрей становить одну ногу за другой то на каблук, то на носок.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Темле кичем туйӑнчӗ ӑна, «каялла туртса илет ӗнтӗ», тесе шухӑшларӗ вӑл, вӑрӑм курӑк тӑрӑх утнӑ чухнехи пек сас пуласран урисене ҫӳле йӑтса пӳлӗм тӑрӑх утнӑҫемӗн.

Не весело ему было: «Ох, потянет назад!» — думал он, почему-то, как по высокой траве, подымая всю ногу и стараясь не стучать лаптями, когда проходил по комнатам.

ХIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кулине шартах сиксе пӳрт умне чупса тухрӗ; алӑран вӗҫерӗннӗ ачи ҫӑмха пек кусса месерле майӑн урисене ҫӳлелле тӑратса пуҫӗпех шыва чӑмнине те сисмерӗ вӑл.

Акулина, не замечая того, что ребенок, как клубочек, перекатился навзничь и, задрав ножонки, головой окунулся в воду, выбежала в сени.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Ильич хӑй кравать ҫинче урисене хуҫлатса ларса, хуралса пӗтнӗ кантӑра пек курӑнасран, пиҫиххине тавӑрса ҫӗленӗ.

Ильич сам, сидя с ногами на кровати, был занят перевертыванием кушака таким образом, чтоб он не имел вида грязной веревки.

VII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Ме, атте, — терӗ те шӑнса кайнӑ урисене хутлатса каллех вырӑн ҫине чӑмрӗ.

— Нате, тятенька, — сказала она и юркнула опять в постель озябшими ножонками.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Анюк ҫинҫе урисене ҫивитти айӗнчен кӑларчӗ те кушак ҫури пек утса сӗтел айӗнчен хут татӑккине илсе тухрӗ.

Анютка выкинула тоненькие босые ножонки из-под капота, покрывавшего ее, как котенок слезла под стол и достала бумажку.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тутарсем урисене сӗтӗркелесе утса мечет патнелле иртрӗҫ.

Шаркая ногами у дома, к мечети проходили татары.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл урисене хуҫлатса ларчӗ те темскер тӑнкӑртаттарса илчӗ, ҫакӑ вара ерипен-ерипен «Анюта» кӗвви патнех пырса тухрӗ.

Он сел, заложил ногу за ногу, что-то забренчал, и постепенно это что-то перешло в мотив «Анюты».

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ ҫаврӑнса пӑхрӑм та Люсьӑпа Камели аллисене витре тытса хӗвелпе хуралса кайнӑ ҫара урисене пӗр харӑс пусса пынине куртӑм.

Я обернулся и увидел идущих в ногу с ведрами в руках Люсю и Камелию.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Катерсен командирӗсем Михал Михалыч тавра урисене хуҫлатса лараҫҫӗ.

Возле Михал Михалыча на корточках сидели командиры катеров.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унта Линдеман вӗсен урисене ҫапса хуҫать.

Там им генерал Линдеман ноги повыдергивает.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл, хура ҫӳҫлӗскер, хаваслӑскер, савӑнӑҫлӑн кулса, урисене сарса тӑрать.

Он стоит, расставивши ноги, улыбающийся, черно-чубый, веселый.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫут кӗрен тӗслӗ кушак клеверӗ ҫинче шыв тултарнӑ витресем лараҫҫӗ, вӗсене бук йывӑҫҫинчен якатса тунӑ хӑма татӑкӗсемпе витнӗ, витресен ҫумӗнче Катерина хӗвелпе пиҫнӗ тулли урисене тӑсса ларнӑ та, питрив шатиг чечекӗн ҫут сенкер ҫунаттисене чӗпӗтсе илет, хӑй тӑртаннӑ тутисемпе темӗн ҫинчен пӑшӑлтатать.

На розовом кошачьем клевере стояли ведра с водой, прикрытые стругаными буковыми дощечками, и возле ведер, протянув полные загорелые ноги, сидела Катерина и щипала сиреневый венчик питрова батига, пришептывая что-то припухлыми, чуть вывороченными, жадными губами.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Икӗ ачанне урисене касса татмалла пулать.

Двум ребятам придется ампутировать ноги.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл иккӗмӗш рете ларчӗ, ту ҫинче ҫӳремелли хулӑн та качаллӑ тӗп хунӑ, кунчи ҫумӗнчи пӗчӗк кинжал чикмелли футлярлӑ кивӗ атӑ тӑхӑннӑ вӑрӑм урисене малта тенкелсен хушшине тӑсса хучӗ.

Он сидел во втором ряду, выставив е проход не умещавшиеся между рядами стульев длинные ноги в горных поношенных сапогах на толстой с шипами подошве и футляром на голенище для кинжальчика.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл, курпун сӑмсаллӑскер, хӑйӑлти сасӑллӑскер, урисене йӗнер пускӑчне чикмесӗр, ури пуҫне аяккалла сарса пӑрахса, йӗнер ҫинче кӑнттам ларса пырать, ҫакӑ ӗнтӗ кавалеристсен устав тӑрӑх юланутпа мӗнле ҫӳремеллине пӗлменнине кӑтартса парать.

Горбоносый, с хриплым голосом, Гаврилов глубоко сидел в седле, бросив стремена и отвернув носки в стороны, что изобличало в нем человека, незнакомого с уставной кавалерийской посадкой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл иккӗленчӗ пулас, эпӗ хамӑн ыйтӑва иккӗмӗш хут каласа парсан кӑна, хӑйӗн сиксе утакан сыхлануллӑ уттипе, буйвол тирӗнчен ҫӗлетнӗ атӑ тӑхӑннӑ урисене ҫӗр ҫине перӗнтермесӗр тенӗ пек пусса, командир хыҫне пырса тӑчӗ.

Видимо, он колебался, и лишь после того, как я нетерпеливо повторил свою просьбу, он какой-то подпрыгивающей, осторожной походкой, будто не прикасаясь к земле ногами, обутыми в мягкие буйволовые постолы, подошел к командиру сзади.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кукуруза типӗтмелли ҫатан хуралтӑ ҫумӗнче, хӑваран авса тунӑ кунтӑк ҫинче ҫара урисене хӑй айне куклетсе, янахӗпе чӗркуҫҫисем ҫине таянса старик ларать, анакан хӗвел пайӑркисем граб ҫулҫисем витӗр ун ҫине ӳкеҫҫӗ.

Возле плетеной кукурузной сушильни, на фоне будто отчеканенных закатными лучами червонных листьев граба, на ивовой корзинке сидел старичок, поджав под босые ноги и упираясь бородкой б коленки.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ Ася чупса пычӗ, аллипе ҫӳҫ пайӑркисене тӳрлетнӗ пек хӗрачалла хӑлаҫланса илчӗ те, аллисене сарса пӑрахса, урисене аялалла ярса сикрӗ.

Деловито подбегает Ася, делает характерный девичий жест рукой, будто поправляет локоны, и прыгает вниз ногами, расставив руки в локтях.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ася аллисене саркаласа пӑрахнӑ та халтан кайнӑ пек урисене юри куклентерсе ҫыран хӗррине ашса тухать.

Ася бредет на берег, широко расставив руки, и, делая вид, будто устала, сгибает ноги в коленях.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed