Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӗслӗ the word is in our database.
тӗслӗ (тĕпĕ: тӗслӗ) more information about the word form can be found here.
Ӑна вӑл вазӑран кӑларчӗ, мана ачашшӑн тӑсса пачӗ, эпӗ вара ӑнланмасӑрах ӑна чӑмӑртаса тытрӑм: чие тӗслӗ георгин.

Она взяла из вазы, ласково протянув мне, а я машинально сжал его — георгин цвета вишни.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Колоннӑсен хыҫӗнче, чие тӗслӗ хрусталь лампӑсен ҫутинче, залсем-курӑнусем тӑраҫҫӗ, перламутрпа слон шӑммин ӑшӑ шурӑлӑхнелле лампӑсем шуҫӑм пайӑркисене ывӑтаҫҫӗ.

За колоннами, в свете хрустальных ламп вишневого цвета, бросающих на теплую белизну перламутра и слоновой кости отсвет зари, стояли залы-видения.

XVIII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Сӗтелсен тавра хӑнасене олива тӗслӗ пархӑтпа сӑрнӑ ҫӑмӑл креслӑсем кӗтеҫҫӗ.

Вокруг столов ждали гостей легкие кресла, обитые оливковым бархатом.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Вӗсем ҫинче талккӑшпех — тӗрлӗ тӗслӗ чулсен эрешӗ евӗр — эрехсен вучӗ хӗмленет, ылтӑн та кӗмӗл ҫиҫеҫҫӗ, ытарлӑ йӑлтӑркка вазӑсенчи сайра тӗл пулакан улма-ҫырла хушшинчен сӗтел ҫитти ҫинче кӑтрисемпе сапаланса шӑвакан ӳсен-тӑранӑн симӗс мӗлки ӗренкеленнӗ.

На них сплошь, подобно узору цветных камней, сверкали огни вин, золото, серебро и дивные вазы, выпускающие среди редких плодов зеленую тень ползучих растений, завитки которых лежали на скатерти.

XVII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ун ҫинче — витӗр курӑнакан тӗттӗм тӗслӗ пурҫӑн.

На ней был прозрачный дымчатый шелк.

XVI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Эстамп мана кермене арккӑсенчен пӗринпе ертсе кӗртрӗ, унтан ҫав тери арпашӑнчӑк, сивлек курӑнакан пусмапа хӑпартӑмӑр та — акӑ эпир тӗрлӗ тӗслӗ, капӑр чӳречеллӗ пысӑк пӳлӗмре.

Эстамп провел меня в дом через одну из боковых арок, затем по чрезвычайно путаной, сурового вида лестнице в большую комнату с цветными стеклами.

XI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫав пикене хупланӑ алӑк леш енче пукан е пукан евӗрлӗскер ӳкни, савӑт-сапа ҫӗмӗрӗлнӗ чухнехилле сасӑ, «шуйттан илтӗрех ку ҫекӗлсене» тени тилӗрчӗклӗн илтӗнет, тата тепӗртак авӑккӑн кӗмсӗртеткелесен кӗтмен ҫӗртен ҫав тери йӑрӑс пӳллӗ хӗр тухса тӑчӗ: сӑнӗнче хавхаллӑ йӑл кулӑ, ҫӳҫне хитрен ҫыхса хунӑ, янкӑр уҫӑ, тӳсӗмсӗр хура куҫӗсем тимлӗхпе йӑлкӑшаҫҫӗ, сирень сӗмлӗ чаплӑ ҫӳхе пурҫӑн кӗпепе, туфлипе, чӑлхи шупка-симӗс тӗслӗ.

За скрывшей эту особу дверью послышалось падение стула или похожего на стул, звон, какой слышен при битье посуды, яростное «черт побери эти крючки», и, после некоторого резкого громыхания, внезапно вошла очень стройная девушка, с встревоженным улыбающимся лицом, обильной прической и блистающими заботой, нетерпеливыми, ясными черными глазами, одетая в тонкое шелковое платье прекрасного сиреневого оттенка, туфли и бледно-зеленые чулки.

IX // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Ҫак пӳлӗм ӗлккенлӗхӗ, слон шӑмми хашакиллӗ куҫ кӗскисем, чӳречесем — мрамор витӗпе, касса эрешленӗ сӗтел-пукан, тӗрлӗ тӗслӗ пурҫӑн, ылтӑнпа тата кӑвак инҫетпе ҫиҫекен илем куллисем, Дюрокӑн тирпе кавир ҫине яра-яра пусакан урисем, — ҫакӑ маншӑн виҫесӗр ытлашши, ҫакӑ мана хавшатать.

Великолепие этой комнаты, с зеркалами в рамах слоновой кости, мраморной облицовкой окон, резной, затейливой мебелью, цветной шелк, улыбки красоты в сияющих золотом и голубой далью картинах, ноги Дюрока, ступающие по мехам и коврам, — все это было чрезмерно для меня, оно утомляло.

VII // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Коридор стенисене аялтан пуҫласа варри таран хура хӗрлӗрех, урайне сӑрӑ та хура тӗслӗ, шашка тытӑмӗллӗ кафельпе витнӗ, шурӑ мачча вара стенан кафель таранчченхи ытти пайӗ пекех авӑнчӑк ҫаврака кӗленчепе — электричество ламписене хуплаканскерпе — йӑлтӑртатать, лампӑсен хушшинче — пӗрешкел тан лаптӑксем.

Стены коридора были выложены снизу до половины коричневым кафелем, пол — серым и черным в шашечном порядке, а белый свод, как и остальная часть стен до кафеля, на правильном расстоянии друг от друга блестел выгнутыми круглыми стеклами, прикрывающими электрические лампы.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Мана «Эспаньолӑна» вӑрлама явӑҫтарнӑ ҫак икӗ ҫын ӑҫтан килсе ҫакланчӗҫ, — путлех ӑнланаймастӑп, мӗншӗн тесен хавхалансах кайрӑм тата хама телейлӗ туятӑп, ара, Гро тетен тӑварлӑ типӗ пулли чӑн-чӑн мереккен тӗрлӗ тӗслӗ пачах кӗтмен тӗтринче ҫухалчӗ.

Откуда ехали эти два человека, вовлекшие меня в похищение «Эспаньолы», я хорошенько не понял, — так был я возбужден и счастлив, что соленая сухая рыба дядюшки Гро пропала в цветном тумане истинного, неожиданного похождения.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–163 с.

Хӗрлӗ хӑмачӑн сулахайри ҫӳлти кӗтесӗнче ылтӑн тӗслӗ ҫурлапа мӑлатук, вӗсем ҫийӗн ылтӑн хӑюпа ҫавӑрнӑ пилӗк вӗҫлӗ хӗрлӗ ҫӑлтӑр ӳкернӗ.

В левом верхнем углу красного полотнища изображены золотые серп и молот и над ними красная пятиконечная звезда, обрамленная золотой каймой,

Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ (Тӗп Законӗ) // ЧАССР Верховнӑй Совечӗн депутачӗсем. Чӑваш Автономиллӗ Социализмлӑ Совет Республикин Конституцийӗ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 128 с. — 69–123 с.

Вӗсене ниҫта вырнаҫтарма ҫуккипе, ҫӳлте сасӑсӑр ярӑнса ҫӳрекен хурчӑкан вичкӗн куҫӗсенчен тӗкӗсене тӑратнӑ ҫерҫи ҫапӑ купипе пӗр тӗслӗ пулса тӑнӑ пекех, пӗр муклашка пулса пӳрт ҫийӗнчи улӑмпа тата курӑкпа пӗрпек пулса, пӗчӗкленсе чӗрӗпле кукленсе пытанма май килменни пӗтӗм ӑша вӑркатса тӑрать.

Досадуешь, что некуда их приткнуть, что нельзя съежиться, свернуться в комочек, слиться с соломой крыши, с травою, как сливается с кучей хвороста серый взъерошенный воробей под пристальным взглядом бесшумно парящего коршуна.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Блюм урисен тӗлӗнче — хӗрлемес шӑнӑрсемпе пӑнчӑланса сӑрланнӑ шурӑ, чернил тӗслӗ шыв чечекӗсем, — вӗсем хӗррисем пӗтӗрӗннӗ ҫаврака ҫулҫӑсем ҫинче нӳрленсе выртаҫҫӗ; вӗсенчен шурлӑхӑн туйӑни-туйӑнми шӑрши сарӑлнӑ — пылакрахскер, йӳҫекскер.

У ног Блюма мокли на круглых с загнутыми краями листьях белые и фиолетовые водяные цветы, испещренные красноватыми жилками; от них шел тонкий сырой аромат болота, сладковатый и острый.

IV. Хейлӗн юлашки пӑнчи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Ҫара уран, ҫурма ҫарамас, тӗрлӗ тӗслӗ хутран ҫӗленӗ вараланчӑк шӑлаварпа, чӗлӗм мӑкӑрлантарать, агавӑпа кактуссен хушшипе тӑвалла чупакан вак чуллӑ сукмак еннелле ватлӑх чӑпарлатнӑ куҫӗсемпе тинкернӗ, юрӑ ӗнӗрленӗ май шухӑшлать.

Босой, полуголый, в одних грязных штанах из бумажной цветной ткани, он курил трубку, смотрел старческими глазами на каменистую тропу, бегущую вверх, среди агавы и кактусов, пел и думал.

II. Йывӑҫсем ҫеҫкере // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 383–426 с.

Вӑл мӗншӗн кӑвак тӗслӗ туйӑнать?

А почему он кажется синим?

Суккӑр Дей Канет // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 379–382 с.

Ҫын ушкӑнӗсен тӗрлӗ тӗслӗ йӑрӑмӗ, музыка хатӗрӗсен сассисем, кустӑрмасен чӗриклетӗвӗ, тӗвесемпе мулсен кӑшкӑрӑвӗ, ӑнланмалла мар чӗлхепе арпашӑнса калаҫни — ҫаксем мана курма пуҫланӑ ҫынна хӗвел ҫути витӗм кӳнӗн, акӑш-макӑш аптӑратса ячӗҫ.

Сверкающая цветная лента толпы, звуки музыкальных инструментов, скрип колес, крик верблюдов и мулов, смешанный разговор на непонятном наречии — все это действовало на меня так же, как солнечный свет на прозревшего слепца.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 327–333 с.

Вӑл сӑрӑ тӗслӗ, вӗтӗ-вӗтӗ нумай-нумай юплӗ, ҫулҫӑсӑр йывӑҫ евӗрлӗ темӗскере курать.

Он увидел нечто похожее на дерево без листьев, серого цвета, с бесчисленными мелкими разветвлениями.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 320–325 с.

Тепӗр кун каҫхине, хула хӗрринчи ҫуртсенче ҫутӑ сӳнсенех, Дан Тергенсна Ботредж Стомадор картише кӗреҫе, лум, катмак, пӑра, пӑчкӑ, хурҫӑ савӑлсем, икӗ хунар, икӗ мӑшӑр кӗҫҫе туфли, лента-рулетка, хӗрлӗ-хӑмӑр тӗслӗ парусин ӗҫ тумтирӗ — тӑватӑ мӑшӑр — тата вӗрен тӗркемӗ илсе килчӗҫ.

Вечером следующего дня, когда погасли огни в домах окраины, Дан Тергенс с Ботреджем принесли на двор Стомадора кирку, лом, мотыгу, бурав, пилу, стальные клинья, два фонаря, четыре пары войлочных туфель, ленту-рулетку, четыре смены парусиновой рабочей одежды коричневого цвета и сверток веревок.

XII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Черчен карӑ-чаршав, вырӑн тавраш, симӗс калпаклӑ электричество ламписем, сенкер эрешлӗ фаянс, хуҫланчӑк сӗтел-пукан, тӗрлӗ тӗслӗ гравюрӑсен чаплӑ пуххи, ҫавӑн пекех нумай ҫул ӳсекен чечеклӗ ӳсен-тӑран нумайлӑхӗ тата мӗн пур пӳлӗмшӗн ҫӳхе француз кавирӗ, — унӑн кӑвак эрешӗсем кӗнеке шкапӗсен кӗленчисенче сӑнланаҫҫӗ, — ҫаксем пурте, мӑн чӳречесенчен хӗвел ӳксе ҫутатнӑскерсем, пӳртре тӳлеккӗн йӑлтӑртатаҫҫӗ.

Тонкое белье, электрические лампы с зелеными колпаками, фаянс с синим узором, гнутая мебель, прекрасное собрание цветных гравюр, а также обилие многолетних цветущих растений и, общий для всех комнат, тонкий французский ковер, голубой узор которого отражался в стеклах книжных шкафов, — вот все, что, озаренное солнцем через большие окна, тихо блестело в доме.

VIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Унӑн чӑпартарах пичӗ сӑрӑ тӗслӗ пулса кайрӗ, вӑл вара алӑкран хӑюсӑр тухса утрӗ.

Рябоватое лицо его приняло серый оттенок, и он неуверенно вышел за дверь.

VI сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed