Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑсӑлса (тĕпĕ: тӑсӑл) more information about the word form can be found here.
Вӑл вырӑн акшар тӑпри ҫинче тӑсӑлса выртакан хура эрӗм ӳснӗ ҫӗрте.

Это языки полынной крепи, протянувшейся по длинному оскалу известняка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Малта вӗтӗннӗ курӑклӑ вырӑн унта та кунта акшар тӑпра сийӗсем чашӑк пек шап-шуррӑн тухса тӑракан чӑн-чӑн Крым айлӑмӗ тӑсӑлса выртать.

Впереди лежала лощинка с чахлой травой и выходами наружу известковых пород.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пирӗн умра айлӑм тӑсӑлса выртать, унтан леререх вара, икӗ километрта, лап-лап хӑйӑр пӑнчисемпе кукшаланнӑ ҫӳллӗ мар сӑрт курӑнать.

Впереди нас лежала лощина, а за ней е двух километрах невысокая возвышенность, желтевшая плешинами осыпей.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпир улӑхӑн хӗвеланӑҫ хӗррипе тӑсӑлса пыракан тӳрем сӑрт ҫине хӑпаратпӑр.

Мы поднимались на плоскую высотку, протянувшуюся по западной окраине долины.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Тӗрӗслев пунктӗнчи часовойсем генерала ярт тӑсӑлса тарса чыс пачӗҫ.

Часовые контрольного пункта козырнули генералу.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ вӑл хӑйӗн вӑрӑм пӗвӗпе ытти парашютистсен хушшинче ӑраснах тӑсӑлса тӑма аван мар тесе юри ҫӳллӗ ҫамрӑксене суйласа илет пулӗ тесе шутлатӑп.

Мне думается, он из-за своего высокого роста всех рослых ребят подбирает.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кунтан Саппун-тӑвӑн сӑртлӑ тӳремлӗхӗ курӑнса тӑрать, унтан сылтӑмра, инҫе пирки тӑкӑс сывлӑш витӗр кӑваккӑн курӑнакан Балаклав чулӗсем тӑсӑлса тӑраҫҫӗ.

Виднелось плато Сапун-горы, вправо от нее синели скалы Балаклавы.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ефрейторсем, кӑшкӑркалашса, тӑсӑлса кайнӑ колоннӑна пӗр ҫӗререх пуҫтарасшӑн тӑрӑшнӑ, анчах кӑшкӑркалани ним чухлӗ те пулӑшман.

Окрики ефрейторов уже не могли собрать измученную, растянувшуюся колонну.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

— Лерелле каллех пещерӑсем каяҫҫӗ, — терӗ шӑппӑн Виктор, — ҫапла вӗсем вӗҫӗмсӗр тӑсӑлса пыраҫҫӗ.

— Дальше еще пещеры, — прошептал Виктор, — идут и идут бесконечно.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑта ҫӗрӗнче темӗн-темӗн тӗслӗ армак-чармак кӗлеткесем тӑраткаланса тӑраҫҫӗ: хӑш-пӗрисем вӗсенчен йӗп пек вӗҫленсе ҫӳлелле тӑсӑлса кайнӑ, теприсем ҫеҫенхирсенчен улӑптӑррисем ҫинче тӗл пулакан чул ама-киремет евӗрне килеҫҫӗ.

Посредине стояли причудливые статуи; одни из них готическими шпилями поднимались кверху, другие были похожи на каменных баб-идолов, что разбросаны по степным курганам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Акӑ эпӗ ярт тӑсӑлса тӑтӑм та алӑсене сарса пӑрахрӑм, алӑсем стенасене ҫитмерӗҫ.

Наконец я выпрямился, раскинул руки, но стен не достал.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пашка ҫӗр ҫине ӳпне тӑсӑлса выртрӗ те шыва ҫаплипех ланкӑрт-ланкӑрт ӗҫме тытӑнчӗ.

Пашка плашмя лег на землю и пил воду длинными хлюпающими глотками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Плуг хыҫҫӑн йӑлтӑркка кас йӗрӗ тӑсӑлса юлать.

Масленая полоса борозды потянулась за плугом.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫынсем ҫул хӗррипе йӗркерен тӑрса тухса Фанагорийка ҫыранне ҫитиех тӑсӑлса кайрӗҫ.

Люди растянулись цепью вдоль дороги почти до самого берега Фанагорийки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ленинӑн сылтӑм алли Кубань ҫеҫенхирӗ енне тӑсӑлса тӑрать.

Правая рука Ленина протянута в сторону кубанской степи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Шоссе ним тӑвалласӑр-мӗнсӗр тӑсӑлса пынӑн туйӑнать: вӑл татти-сыпписӗр кукӑр-макӑрсем пуррипе палӑрмасть.

Хотя шоссе, казалось, шло без всяких подъемов, они сглаживались зигзагами поворотов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Дамба леш енче ҫыранран пуҫласа ажина ӳссе ларнӑ айлӑм тӑсӑлса килет, унта шутсӑр йышлӑ ҫӗлен-калтасем пурӑнаҫҫӗ тесе шутлаттӑмӑр эпир ача чух; малалла пулӑҫӑсен пӳрчӗсем ларса тухнӑ сӑрт хӑпарать, унтан каллех айлӑм, ун хыҫӗнче вара юмансемпе, чинарсемпе, фундукпа ӳссе ларнӑ тусем, леререх тата..!

А в детстве я знал: от берега за дамбой идет низина, заросшая ожиной, которую наше воображение наполняло бесчисленным количеством змей; дальше поднимается горка, где выстроены домики рыбаков, затем снова низина, а за ней горы, покрытые дубами, чинарами, фундуком, а дальше…

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр километра е ытлараха тӑсӑлса кайнӑ пысӑк та тирпейсӗр колонна яланхи боевой подразделени пулманнине, ӑна таҫта ҫапса аркатнӑ уйрӑм чаҫсенчен васкавлӑн йӗркеленине опытлӑ куҫ ҫӑмӑллӑнах асӑрхама пултарать.

Опытный глаз без труда мог заметить, что эта громоздкая неаккуратная колонна, растянувшись на километр или больше того, не представляет собой постоянную боевую единицу, что сформировалась она наспех из остатков разных, где-то разгромленных, частей.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сулахай енчен айлӑмалла нумай километра вӑрмансем тӑсӑлса кӗреҫҫӗ; вӗсем айлӑма икӗ енчен хупӑрласа тӑрса, симӗс ярӑмсемпе инҫене, тусем ҫинелле тӑсӑлаҫҫӗ.

Справа в лощину на многие километры врезались леса, обступившие ее с двух сторон, тянувшиеся зелеными ярусами далеко в горы.

XXVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑрмансемпе сӑртсем полк умӗнчен чӗрӗ пек сирӗлеҫҫӗ, хӗвелпе ҫуталса выртакан ҫул хӑех инҫетелле тӑсӑлса вӑрӑмланать.

Леса и холмы, как живые, расступались перед полком, а дорога, залитая солнцем, сама стелилась-разворачивалась вдаль.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed