Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑпра the word is in our database.
тӑпра (тĕпĕ: тӑпра) more information about the word form can be found here.
Ҫавна ӑнланса, вӑл пӳрт ҫумне купаланӑ тӑпра ҫине тӑнӑ, кайри урисем ҫине ҫӗкленнӗ, малти урисемпе кантрана хӑй патне туртса илнӗ те, ӑна каҫчен кышласа татнӑ.

Поняв это, она стала на завалинку, поднялась на задние лапы, передними подтянула к себе веревку и к вечеру перемяла ее.

VII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Тӑпра тӗмӗ ҫинчен Швальбе револьверпе пере-пере чупса анать.

С насыпи сбегал, стреляя из револьвера, Швальбе.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Малти ҫуна тӑпра купаланӑ ҫыран хӗррине ҫитсе чарӑнчӗ.

Передние сани подъехали ко рву перед насыпью.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей тӑпра купи ҫинчен сиксе анчӗ те, вӗсене кӗтсе, табак туртса ячӗ.

Сбежав с насыпи, Тимофей в ожидании закурил.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл хаш сывласа илчӗ те мӗншӗнне хӑй те пӗлмесӗр, нимӗҫсенчен уйрӑлса, чӑнкӑ тӑпра купи ҫине пырса тӑчӗ.

Он вздохнул и, отойдя от немцев, сам не зная зачем, забрался на крутую насыпь.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кофта тӑхӑннӑ хӗрарӑмӑн уринчи калушӗсем хывӑнса ӳкрӗҫ, вӑл пӳрт ҫумне купаланӑ тӑпра ҫине хӑпарса тӑчӗ.

Женщина в кофточке, обронив калошу, вспрыгнула на завалинку.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӗрте таптанса выртнӑ картузне илсе силлерӗ те шӑл витӗр йынӑшса, тӑпра купи ҫинчен шуса анчӗ.

Подняв втоптанный в землю картуз, он отряхнул его и, стоная сквозь зубы, сполз с насыпи.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑплӑхра часовой ури сассисем кӑна илтӗнеҫҫӗ; Тимофей тӑпра купи ҫинче ури ҫине тӑма шутламасӑр ларчӗ: нимӗҫсем ӑна килсенех «ҫаптарса илнӗ».

В тишине раздавались лишь шаги часовых, а Тимофей все сидел на насыпи, не решаясь подняться: немцы «постегали» его со всем усердием.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей тӑпра купи ҫине хӑпарса тӑчӗ.

Тимофей полез на насыпь.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин ирӗксӗр тенӗ пек пуҫне пӗшкӗртсе илчӗ — мина ытла та аялтан иртрӗ: вӑл, анранӑскер, ӳпне ӳкрӗ те хӑй ҫине йывӑр тӑпра муклашкисем тӑкӑннине туйса илчӗ.

Зимин невольно вобрал голову в плечи — так низко провыла мина; оглушенный, он ткнулся лицом в прелый игольник и почувствовал, как на него посыпались сверху тяжелые комья земли.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Уҫланкӑ тепӗр енче сывлӑшалла хура тӑпра ҫӗкленчӗ те Катя хӑй айӗнчи ҫӗр чӗтренсе тӑнине туйрӗ…

По ту сторону поляны взметнулся черный лохматый столб, и Катя почувствовала, как земля под ней загудела, задрожала, поплыла…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗрин ҫинчи тӑпра чӗрӗ, ҫил тивмест, ку — Жуково аслӑ ҫулӗ ҫинче нимӗҫсен транспортне аркатса тӑкнӑ чух вилсе выртнӑ виҫе партизанӑн вилтӑпри.

На одной земля была совсем свежая, необветренная — во время разгрома немецкого транспорта на Жуковском большаке отряд потерял трех человек.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ридлер крыльца ҫинчен анса шӑтӑка пӗр ывӑҫ тӑпра пӑрахрӗ.

Ридлер сошел со ступенек и бросил в могилу ком земли.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫул ҫинче атӑ йӗрӗ курӑнать, канав хӗрринче тӑпра чавӑннӑ вырӑн пур.

Земля на дороге была исслежена тяжелыми сапогами, а у края канавы взрыта и приплюснута.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Женьӑн тӑпра хытса ларнӑ сарлака алтупанӗ ҫине темиҫе хунартан шупка ҫутӑ ӳкрӗ.

Несколько бледных лучей скрестились на больших ладонях Жени, черных от засохшей на них земли.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӗслӗхрен, тӑпра йӳҫеклӗхне йӗркене кӗртес тӗлӗшпе тӑвакан ӗҫ кӑна хывакан укҫа-тенкӗн тухӑҫлӑхне 30 процент таран ӳстерме пултарать.

К примеру, только работа по раскислению почв может увеличить эффективность вложений до 30 процентов.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Тӑпра курман пуль вӑл?

Или он до сих пор не видел ничего похожего?

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Ленукпа иксӗмӗр тӑпра сийӗпе пӗрле лаштӑрах ҫырма тӗпне анса лартӑмӑр.

Мы с Ленкой вместе с пластом земли соскользнули к самой кромке воды.

Ҫара тихасем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 98–104 с.

Ӗнтӗ мӗн пурри-ҫукки йӑлт вӗҫет: хыт хури, тӑпра муклашкисем, йывӑҫ турачӗсем, сӗчӗ, куҫ-ҫулӗ…

Ветер поднял в воздух всё, что смог поднять: сухой бурьян, комья земли, ветки деревьев, молоко, слёзы…

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Тӑпра муклашкисем аялалла вӗҫех кайрӗҫ, куҫран курӑнми пуличченех вӗҫрӗҫ.

Глыбы земли сорвались вниз и летели, пока не скрылись из глаз.

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed