Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тухма (тĕпĕ: тух) more information about the word form can be found here.
Ку тапхӑр ҫула тухма, пултарулӑх ӗҫӗпе аппаланма ӑнӑҫлӑ.

Период благоприятен для путешествий и творческой работы.

7-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Эсир халӗ кирек мӗнле лару-тӑруран та тухма пултаратӑр.

Сейчас даже из самых сложных ситуаций вы сможете найти оптимальный выход.

7-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Укҫа-тенкӗ хывассинчен пӑрӑнӑр - ҫакна пула финанспа йывӑрлӑхсем сиксе тухма пултарӗҫ.

В этот период избегайте любых капиталовложений – это может привести к большим финансовым проблемам.

7-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Оптимизм, вӑй шанни, йӗркене пӑхӑнма пӗлни сире кирек мӗнле лару-тӑруран та тухма пулӑшӗҫ.

Ваш оптимизм и вера в свои силы, умение следовать установленным правилам помогут найти выход из любых ситуаций.

7-мӗш эрнери гороскоп // Софья Савнеш. Чӑваш халӑх сайчӗ

Тайӑр Тимккин «Ҫутта тухасчӗ», «Пурнӑҫ ҫутти» калавӗсем пусмӑрти халӑха революциллӗ кӗрешӗве тухма чӗннӗ.

Help to translate

Тайӑр Тимкки // Тӑван Атӑл. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 95 с.

— Чи малтан, йӗркерен тухма пуҫланӑ нумай ачана тӗрӗс ҫул ҫине тӑма пулӑшни ҫинчен каласа парас пулать.

Help to translate

Амӑшӗ // Макар Хури. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 93–94 с.

Анчах ҫавах та вӗренӳ — вӗренӗвех ӗнтӗ: практика ирттермелле, пуҫламӑш шкулсенче пробнӑй уроксем памалла; унсӑрӑн учителе тухма ҫук, кӑна эпир хамӑрах чухлатпӑр.

Help to translate

Аxаx // Николай Меценатов. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 91–92 с.

Маринен вак-тӗвек ӗҫпех вӑхӑт иртет, урама тухма та вӑхӑт ҫук.

Help to translate

Анне // Ева Лисина. «Тӑван Атӑл». — 1969, 2(136)№ — 88-89 с.

Вӑл старике ҫынсен ушкӑнӗнчен тухма пулӑшрӗ.

И он помог старику выбраться из толпы.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Кала кам сана вӑрҫа хирӗҫ демонстрацине тухма чӗнчӗ?

— Кто позвал тебя на демонстрацию против войны?

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Анчах Урсэкие директортан маларах ыттисем сисиччен хӑвӑрт унта йӑпшӑнса тухма ӗлкӗрчӗ, урайӗнчи барельефа илчӗ те, вӗренекенсен ушкӑнне вӑшт кӑна кӗрсе ҫухалчӗ.

Но Урсэкие, опередив его, незаметно прокрался вперед, схватил с полу барельеф и шмыгнул в толпу учеников.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Коммунистӑн янӑравлӑ сасси ҫав вӑхӑтра ӗҫсӗр ҫынсене тула, площаде, халӑх патне тухма чӗнчӗ.

А голос коммуниста звал безработных наружу, на площадь, к народу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Вӑл сире пусмӑрҫӑсене хирӗҫ хаяр кӗрешӗве тухма чӗнет.

Партия призывает вас на решительную борьбу.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Халӗ эпир нихӑшӗ те залран тухма пултараймастпӑр.

Из зала мы выйти сейчас не можем.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Комитет ирӗк памасӑр эпир пӗри те залран тухма пултараймастпӑр.

А зал мы не имеем права покидать.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

— Вӑл сире пурне те килхушшине тухма ыйтать.

— Он просил всех вас выйти во двор.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Эпир те хамӑр конструкторсене хисеплетпӗр, анчах пурне те мар — хӑйсен творчествипе пире чуралӑх лачакине кӗртсе ӳкерме тӑрӑшакансене мар, пире ирӗке тухма пулӑшакансене кӑна.

Мы уважаем и наших здешних конструкторов, но только тех, которые своим творчеством помогают нашему освобождению, а не порабощению нашему.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Хамӑра тивӗҫлӗ ҫӑкӑршӑн кӗрешни пирӗн шкулти ҫамрӑксем кӗрешӗве тухма тахҫанах хатӗр пулнине кӑтартса пачӗ.

Борьба за порцию хлеба показала, что ребята нашей школы давно уже готовы к борьбе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

«Хапхана ҫӗнӗ сӑрапа питӗрсе хунӑ, тухма ниепле те май ҫук!

«На воротах замок, невозможно выйти!

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Ячейка пухӑвӗнче нумай ыйтусем пӑхса тухма палӑртнӑ.

На расширенном заседании ячейки предстояло рассмотреть много вопросов.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Аркадий Малов. Шляху С. Ваня юлташ: повесть. — Шупашкар, Чӑваш АССР Государство кӗнеке издательстви, 1958. — 210 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed