Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тултарса (тĕпĕ: тултар) more information about the word form can be found here.
Григорий сӗтел патне иртрӗ, кӑкшӑмран пӗр стакан кӑмӑшка тултарса, сывламасӑр ӗҫсе ячӗ.

Григорий присел к столу, налил себе из кувшина полный стакан, выпил залпом.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫаплаччӗ ҫав кунсенче Татарскинче: савӑнӑҫ, пӗр киле пырса кӗрсе, теприне сирсе сирӗлми хуйхӑ тултарса хӑваратчӗ.

Так было в те дни в Татарском: радость, вступая в один дом, вводила в другой неизбывное горе.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лидия Алексеевна пур шӑтӑксене те пӑхса тухрӗ, вӗсене эпир тем те пӗр тултарса тикӗслесе хунӑччӗ ӗнтӗ.

Лидия Алексеевна осмотрела все воронки, которые мы успели наполнить мусором.

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

 — Ӳлӗмрен кӑшт асӑрханарах ӗҫӗҫ, атту ав вӗсем хыҫҫӑн сӗтел ҫинче черкке тултарса ӗлкерейместӗн.

— Да и пить будут полегше, а то за ними не успеешь и рюмки со стола взять.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл пӗр стакан тултарса ним сывламасӑр ӗҫсе ячӗ те Рябчиковран та ытларах шурса кайрӗ.

Он выпил стакан залпом и тотчас стал белее Рябчикова.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫапла тӑрӑлтарса хӑвараҫҫӗ те сирӗн йышшисене! — ахӑлтатса кулса ячӗ те Ермаков, кӗленче савӑтри спирта тӑккаласа, Богатырева пӗр стакан чая тултарса пӑчӗ.

— Вот так вашего брата умывают! — захохотал Ермаков и, расплескивая из бутыли, налил Богатыреву полный стакан спирта.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ермаков самаях пысӑк кӗленче савӑтпа спирт, Прохорӗ мӑн михӗпе пӑтранчӑк сарӑ шӗвек тултарса сывлӑш кӗмелле мар хупса хунӑ банкӑсем ҫӗклесе килчӗҫ.

Ермаков принес огромную бутыль спирта, а Прохор — мешок герметически закупоренных банок с мутновато-желтой жидкостью.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Старик Григорий чирлӗ выртнӑ вӑхӑтрах хутортан кайма пӗчӗккӗн хатӗрленчӗ: кӗсрине уйрӑмах лайӑх тӑрантарчӗ, ҫунине юсаса майларӗ, пӗр мӑшӑр ҫӑматӑ йӑвалаттарса, йӗпе-сапа ҫанталӑкра шыв сӑрхӑнасран тӗпӗсене хӑй аллипе сӑран ҫӗлесе хучӗ; михӗсене шултра алапа алланӑ сӗлӗ тултарса хатӗрлерӗ.

Еще во время болезни Григория старик исподволь готовился к отъезду; с особой тщательностью выкармливал кобылу, отремонтировал сани, заказал свалять новые валенки и собственноручно подшил их кожей, чтобы не промокали в сырую погоду; заблаговременно насыпал в чувалы отборного овса.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ишсе каҫ кунта, шурӑ манка, кирлӗ пулсан, сана йӗм тӗп тулли шӗл-кӑвар тултарса ярӑпӑр.

— Плыви сюда, белая курва, мы тебе жару в мотню насыпем.

XXIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Урапа кустӑрмисем нӑчӑртатни, лашасем кӗҫенни, ҫынсем кӑшкӑрашни, темӗн чухлӗ выльӑх чӗрнисем тӗпӗртетни, сурӑхсем макӑрни, ача-пӑча йӗни — ҫаксем пурте ҫеҫенхирӗн лӑпкӑ ытамне ӑшчике хускатакан шӑв-шавпа тултарса лартнӑ.

Скрип колес, конское ржание, людские окрики, топот множества копыт, блеяние овец, детский плач — все это наполняло спокойные просторы степи неумолчным и тревожным шумом.

XXII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсир ҫӑлатӑр мана, — терӗ поручик, икӗ стакана хӗррисемпе тан тултарса.

— Вы меня избавляете, — сказал поручик, наливая вровень с краями два стакана.

XIX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Икӗ хӑлаҫ сарлакӑш шӑтӑка сан кӗлеткӳ ҫӳллӗш тултарса хунӑ!

Яму в твой рост да в полтора маховых ширины — доверху набухали!

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл турӑх кӑкшӑмне кофтӑпа типтерлӗн чӗркесе сулхӑна кайса лартрӗ, унтан, чашӑка шыв тултарса, Наталья патне пырса ларчӗ.

Она тщательно завернула в кофту кувшин с остатками молока, поставила его в холодок, потом налила в чашку воды, подошла и села рядом с Натальей.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Степан ӑна та стаканӗпех тултарса пачӗ, куҫӗсенче вара татах хуйхӑпа курайманлӑх хӗмӗ ҫуталса илчӗ.

Степан налил и ей стакан доверху, и снова глаза его вспыхнули тоской и ненавистью.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ҫӑва тӗпне! — хӗремесленсе хуравларӗ те Секретев Кудинов йӑпӑлтиллӗн тултарса панӑ спирт черккине шалт кӑна ҫавӑрса хучӗ.

— К черту! — побагровев, ответил Секретев и залпом выпил рюмку спирта, услужливо налитую Кудиновым.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сайра хутран ҫеҫ хыҫалти ретре тахӑшӗ, шӑнса ӳслӗке ернӗскер, пырне хыртарса ӳсӗре-ӳсӗре илет, тата Егор Дымшаков, хӑйӗн валли каллех стакана шыв тултарса, графин пӑккине шӑнклаттарать.

Лишь изредка в задних рядах кого-то бил надсадный простудный кашель да звенел пробкой графина Егор Дымшаков, наливая себе очередной стакан воды.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Атту таса михӗсене ҫӗр улми тултарса лартаҫҫӗ те кайран ҫӗтӗк-ҫурӑк ҫеҫ тавӑрса параҫҫӗ.

— А то пустят чистые мешки под картошку и вернут потом всякую рвань.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Акӑ Костя ҫемҫе вырӑн ҫинче вӗриленсе выртать, ҫыпӑҫакан, куҫсене тултарса тӑракан вӗри тӗтре витӗр пӑхнӑ пек, хӑй тӗлӗнче ҫакӑнса тӑракан сентрене, стенасем ҫинчи тӗтреллӗ мӗлкесене, хулӑн мачча пӗрени ҫинчи лампӑн чӗтресе тӑракан ҫаврака мӗлкине курать.

А вот Костя лежит в жару, разметавшись на мягкой постели, и как сквозь горячий, липкий, заливающий глаза туман видит нависшие над ним полати, и мглистые тени на потолке, и зыбкий, дрожащий кружок от лампы на толстой матице.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

— Колхоз пире пӗрре те такӑнтарман, пур заданисене те чи малтисенчен пӗри тултарса пынӑ.

— Колхоз нас ни разу не подводил, все задания выполнял одним из первых.

15 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл йӗнер ҫинченех кил хушши калинккине уҫса картишне кӗнӗ вӑхӑтра Ильинична аслӑк айӗнче саппун чӗрҫине турпас тултарса аппаланатчӗ.

Ильинична под сараем насыпала в завеску поджожки, когда Мишка, не слезая с седла, открыл калитку, въехал на баз.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed