Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӗм the word is in our database.
сӗм (тĕпĕ: сӗм) more information about the word form can be found here.
Ҫав вӑрманӑн сӗм чӑтлӑхӗнче уксах Мускетон вӑрӑ-хурах пурӑннӑ.

Из гибельных дебрей Содрея вышел свирепый хромец Мускетон.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Унти сӗм вӑрмансем пӑлхавҫӑсене пулӑшакансем пулса тӑнӑ.

Дремучие леса были союзниками мятежников.

III // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Юлташне сӗм тӗттӗмччен кӗтрӗ те, Мазин хут татӑкӗ илсе ҫырса хучӗ:

Прождав товарища до позднего вечера, Мазин взял клочок бумаги и написал:

8 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вара эпӗ сӗм тӗттӗме курас мар тесе, пӗчӗк ача пекех куҫа хупрӑм.

Тогда я поступил, как ребенок: я закрыл глаза из страха темноты.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Маттур сунарҫӑ хунарне темӗнле майпа ҫутма пултарчӗ, ҫутти аран мӑчлатать пулин те, вӑл ҫапах ҫав сӗм тӗттӗм ҫӗрте пӑртак ҫутӑ парса тӑрать.

Ловкому охотнику удалось зажечь фонарь, и, хотя огонек еле мерцал, он все же хоть слабо, но разгонял эту кромешную тьму.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сӗм тӗттӗм ҫӗрте кӗрлесе тӑракан шыв хушшинче шалтах тӗлӗнсе пӗтӗм ӑшӑм-чиккӗм хумханнӑ пулин та, эпӗ ҫапах мӗн пулса тӑнине ӑнланса илтӗм.

Несмотря на царивший мрак, рев воды, испуг, смятение, я понял, что произошло.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Халичченхи ҫутӑ вырӑнне сӗм тӗттӗм пулса тӑчӗ.

Свет сменился глубочайшей тьмой.

XLI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Лиденброк пичче ҫав ҫӳллӗ сӗм вӑрмана хӑрамасӑрах кӗрсе кайрӗ.

Дядюшка Лиденброк отважился вступить в этот гигантский лес.

XXXIX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сӗм вӑрманти пек.

Как темный лес в бурю.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Сӗм вара — хӑй те пӗлтерӗш.

А ведь облик тоже имеет значение.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Сӗм-сӗм вӑрман, сӗм вӑрман, Ма эс хытӑ кашлатӑн?

Лес дремучий, лес печальный, Почему ты так шумишь?

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Анчах авалхи сӗм ҫӗр айӗнчи ҫук вырӑнсенче пурӑннӑ пулсан, кам пӗлет, ҫав тӗлӗнмелле тискер кайӑксенчен пӗрерӗшне, тен, халӗ те ҫак вӑрман сулхӑнӗсенче, е ҫак чӑнкӑ чул сӑртсен хыҫӗнче юртса ҫӳрет пулӗ? терӗм.

Но если допотопные животные обитали в этих подземных областях, кто может поручиться, что одна из таких чудовищ не рыщет и теперь в этом темном лесу или за этими утесами?

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Африкӑри негрсен хулинчи ҫаврака тӑрӑллӑ ҫуртсем пек пӗр-пӗрин сумне таччӑн ҫыпҫӑнса ӳсекен кӑмпасен сарлака шӗлепкисен айӗнче сӗм тӗттӗм тӑрать.

И полный мрак царил под их куполами, прижавшимися тесно один к другому, подобно круглым крышам африканского города.

XXX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Эпӗ аташса кайрӑм, халӗ сӗм тӗттӗмре ларатӑп!..

— Я заблудился, стоит тьма кромешная!

XXVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫӗр айӗнче сӗм тӗттӗм пирки эпӗ чӑнтанах суккӑр ҫын пулса тӑтӑм!

Глубокий мрак обращал меня в слепого в полном смысле этого слова!

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Эпӗ ӑна пӑхсах тӑратӑп, аран палӑракан юлашки ҫутӑ тӗсне мӗнпур вӑйпа тинкерсе пӑхса тӑнӑ ҫӗртех куҫран йӗппе чиксен те нимӗн курӑнми сӗм тӗттӗме кӗрсе ӳкрӗм.

Я следил, как свет меркнет, ловил его угасание, сосредоточивал на нем всю силу зрения, как на последнем доступном мне ощущении, и вдруг погрузился в непроглядный мрак.

XXVII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Сӗм тӗттӗм пулса тӑчӗ, пӗр сас-чӗвӗ те илтӗнмерӗ.

Мрак стал полным, не слышно было ни малейшего шороха.

XXII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Юлашкинчен, ҫӗрле 11 сехетре, сӗм тӗттӗм вӑхӑтра эпир Снеффельс тӑррине хӑпарса ҫитрӗмӗр.

Наконец, в одиннадцать часов вечера, в глубокой темноте, мы достигали вершины Снайфедльс.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ӗнтӗ вунҫиччӗре пулин те, вӑл хӗрача пек курӑнать, унӑн мӗнпур сӑнарӗ казачкӑна аса илтерет, ҫав сӑнар казачкӑсен мӗн ачаран пуҫласа сӗм ватӑлса ҫитичченех нимӗн те улшӑнмасть.

И, хотя еще выглядела девочкой, несмотря на свои семнадцать лет, весь ее внешний облик был таким, какой без изменений присущ казачке сызмальства до глубокой старости.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Тусене, хӗвел вӗсем ҫумне ҫыпҫӑнман е вӗсенчен аякран ҫаврӑнса кайнӑ пек, темшӗн яланах кӑвакрах сӗм витсе тӑрать.

Горы же все время были почему-то в тени, будто солнце не приставало к ним или обходило их стороной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed