Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

савӑнса (тĕпĕ: савӑн) more information about the word form can be found here.
Гимназистсем тӗлӗнсе кайса савӑнса илеҫҫӗ.

Гимназисты слушали в немом восторге.

VI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Фокусник! — савӑнса кӑшкӑрса ячӗ вирелле ҫӳҫлӗскерӗ.

— Фокусник! — в восторге выкрикнул вихрастый.

V сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Унӑн сассине илтсен, эп, савӑнса кайрӑм, анчах ман хаваслӑх ҫумне именни тата намӑсланни хутшӑнчӗҫ.

Я обрадовался, услышав его голос, но к радости моей примешивались смущение и стыд.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ хӗвеллӗ илемлӗ ҫутҫанталӑкпа тата куҫа илӗртекен ҫырансемпе савӑнса пыратӑп.

Я наслаждался прекрасной солнечной погодой и живописными берегами.

XXV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Малтанах эпӗ пӑшӑрханса ӳкнӗччӗ, унтан савӑнса кайрӑм.

Сперва я пришел в отчаяние, потом обрадовался.

XXIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Антонов ҫине ҫапла савӑнса пӑхнӑ чух, никам та унӑн япӑх енӗсене аса илмерӗ пулӗ.

И все, кто смотрел на Антонова, наверняка не вспоминали в тот момент плохого.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Тӑсланкӑ Джонран тарнипе кӑмӑлланса эпӗ савӑнса кайрӑм, унтан хам палламан вырӑна юратса пӑхма тытӑнтӑм.

Довольный, что удрал от Долговязого Джона, я развеселился и стал с любопытством разглядывать незнакомую местность.

XIV сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пурин кӑмӑлӗсем те ҫӗкленӳллӗ, пурте хамӑр ҫулӑн ҫуррине вӗҫленӗшӗн савӑнса пычӗҫ.

Все находились в отличном состоянии духа, все радовались окончанию первой половины нашего плавания.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ, карапсемпе матроссене тепӗр хут пӑхма май тухса тӑнипе савӑнса, самантрах ҫула тухса утрӑм.

Я обрадовался возможности еще раз посмотреть корабли и матросов и тотчас же отправился в путь.

VIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Ҫапла, манӑн юлташӑм Билли маншӑн ӗҫкӗри пекех савӑнса кайӗ, — терӗ.

— Да, мой товарищ Билли обрадуется мне, как выпивке.

II сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Пӗр тапхӑр эпир виҫсӗмӗрех ӗҫлерӗмӗр, унтан пирӗн пата пӗр ватӑ кинемей ҫывхарчӗ, ҫӑмӑрла сӗт, аш-какай тултарнӑ ҫыххисене ҫӗр ҫине хучӗ те савӑнса каларӗ:

В общем, мы еще некоторое время работали втроем, а потом к нам подошла пожилая тетенька, поставила на землю кошелки с продуктами и обрадовалась:

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Вӑл хуралса пӗтнӗ кивӗ диван ҫине ларчӗ, савӑнса ӳкнӗ Стёпкӑна хӑйпе юнашар лартрӗ.

Он сел на старый, замасленный диван и усадил рядом с собой повеселевшего Стёпку.

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Лекрӗ-и? — савӑнса кӑшкӑрса ячӗ Аксенкин, офицер унӑн урисем патне йывӑррӑн тӗшӗрӗлсе ансан.

Попало? — ликующе закричал Аксёнкин, когда офицер грузно грохнулся у его ног.

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

— Ман ҫинчен те ыйтнӑ! — терӗ те савӑнса ӳкнӗ Исаев, темиҫе ҫӗртен сапланӑ йывӑр аттине ҫӗре ӳкерчӗ.

— Обо мне спросил! — ахнул Исаев и выронил из рук тяжёлый, в нескольких местах залатанный сапог.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

«Эпӗ хамӑн пурлӑхӑма ҫухатмарӑм, мулӑм виҫ-тӑват хут ытларах ӳсрӗ; ӑшӑм ҫеҫ манӑн пит ҫунать, ун ҫинчен ӗнтӗ ыран каласа парӑп, паян пурсӑмӑрӑн та савӑнса ӗҫсе ҫимелле.

«Не потерял я своего богатства великого, а нажил казны втрое-вчетверо; а есть у меня другая печаль, и скажу вам об ней завтрашний день, а сегодня будем веселитися».

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Эпӗ ӑна пӗртте кӳрентермӗп, вӑл кунта ху ман керменре епле пурӑннӑ, ҫавӑн пекех ирӗкре савӑнса пурӑнӗ.

Я обиды ей никакой не сделаю, а и будет она жить у меня в чести и приволье, как сам ты жил во дворце моем.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Ман атте ҫав тери савӑнса кайрӗ, хӗпӗртенипе сиккелесе илчӗ.

Мой отец, конечно, так был доволен, что прямо подпрыгнул от радости.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрарӑм савӑнса кайнӑ:

Женщина обрадовалась:

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лавҫӑ савӑнса кайрӗ, анчах Чу ӑна ҫапла каласа хучӗ:

Возчик был очень доволен, но старик Чу и на этот раз съязвил по его адресу:

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Кивӗ тусне курсан, Го Цюань-хай савӑнса кайрӗ.

Го Цюань-хай очень обрадовался старому другу.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed