Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӗлтерме (тĕпĕ: пӗлтер) more information about the word form can be found here.
Нимле адрес-календарь те, справкӑсем паракан бюро та Невски проспект пек тӗрӗс хыпар пӗлтерме пултараймасть.

Никакой адрес-календарь и справочное место не доставят такого верного известия, как Невский проспект.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Юрать-ха, юлашки вӑхӑтра троллейбус чарӑнӑвӗсене икӗ чӗлхепе пӗлтерме пуҫларӗҫ, радио- тата телекӑларӑмсем нумайланчӗҫ.

Хорошо, что в последнее время в троллейбусах начали объявлять названия остановок на двух языках, больше стало радио- и телепередач.

Чӑвашла вӗренни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 9,11 с.

Нумай пулать-и вара Коля питӗ кирлӗ пуху пуласси ҫинчен пӗлтерме килсе кайрӗ?

Давно ли прибегал Коля с сообщением от сестры, что сегодня ночью состоится важное собрание?

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем патӗнчен вӑрманта пытаннӑ мӗнпур ял ҫыннисем тӑрӑх пӗлтерме ямалла, унтан отряда…

От них ко всем селениям, осевшим в лесах, гонцов послать — и в отряд…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халь вара ун ҫинчен пӗлтерме майлӑ вӑхӑт пуласса кӗтсе ларчӗ.

И сейчас ждал удобного момента, чтобы сообщить об этом.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халӑх сирӗн ҫине сахалах мар кӳренет, ҫавӑн ҫинчен те пӗлтерме хушса ячӗҫ.

Поручил мне народ передать, что обида-то и на вас, на партизан, есть немалая.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсене ҫак каҫ Покатной ялӗнче мӗн пулса иртнине мӗнпур района пӗлтерме тесе ҫакса хунӑ ӗнтӗ.

Их повесили для того, чтобы весь район знал, что происходит этой ночью в Покатной.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл выҫӑхса ҫитнӗ, ӗшеннӗ, ҫапах та хӑйне хушнӑ ӗҫе вӗҫне ҫитерес тесе ҫырма хӗррипех хулана каяс тесе шутланӑ, унта ҫитсен вара экспедицири ҫынсен ҫывӑх тӑванӗсене экспедици тытӑнса тӑни ҫинчен пӗлтерме ӗмӗтленнӗ.

Несмотря на голод и усталость, он решил выполнить свой долг до конца и итти по берегу к городу, чтобы предупредить родных и близких о задержке экспедиции.

Ҫул ҫинче ҫырса пынӑ журнал // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Акӑ Анна Федоровна тухса кайрӗ, каяс умӗн анне патне кӗрсе тухасси ҫинчен пӗлтерме сӗнчӗ.

Наконец Анна Федоровна ушла, попросив передать моей маме, что зайдет к нам сегодня вечером.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Сентябрӗн пӗрремӗшӗнчен пирӗн хулари шкулта вӗренӳ пуҫланасси ҫинчен сире, семилеткӑри учениксене, пӗлтерме мана хушрӗҫ.

Мне поручено сообщить вам, ученикам семилетки, о том, что с первого сентября этого года в нашем городе возобновятся школьные занятия.

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

— Ун ҫинчен пӗлтерме юрамасть.

— Это тайна.

Вовка Грушинӑн «Архимечӗ» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 69–84 с.

Вӑл ӗнтӗ «каяр» тенине ҫеҫ пӗлтерме пултарнӑ.

Который мог означать только одно: «Пойдем!»

II. Темӗнле палламан ҫын // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Урисем пуррине те туймаҫҫӗ! — васкарӗ пӗлтерме Мамедов.

Ног под собой не чувствуют! — заспешил Мамедов.

16 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Вуласа тухсан, кӗнеке тӑрӑх ҫуралнӑ шухӑш-кӑмӑлу пирки ҫырса пӗлтерме те ан ман.

Прочитав, не забудь записать и поделиться с нами о своих мыслях, что родилось после прочтения книгши.

Вилӗме ҫӗнтерсе… // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Григорий килтен те тухса курманччӗ-ха, хутор атаманӗ ав станица атаманӗ Мелехов сотника пӗр тӑхтамасӑр сывлӑхне тӗрӗслеттерме врачсен комиссине каймалли ҫинчен пӗлтерме хушнӑ хута илсе те пычӗ.

Григорий еще не выходил из дома, а уж хуторской атаман принес распоряжение станичного атамана, предписывавшее уведомить сотника Мелехова о незамедлительной явке на врачебную комиссию для переосвидетельствования.

XXV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпӗ сире питӗ хурлӑхлӑ хыпар пӗлтерме тивӗҫлӗ.

Должен вам сообщить очень прискорбную новость…

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Анчах тыткӑна лекнисем пирки пӗлтерме пурпӗр кайрӗ.

Но доложить о пленных пошел.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Штабран Татарски сотни окопсене хӑварни ҫинчен килсе пӗлтерме хушрӗҫ.

— Из штаба приказано передать, что Татарская сотня бросила окопы.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Константина питӗ васкавлӑ чӗннӗ пулсан, вал Ксюшӑна пӗлтерме те ӗлкӗреймен пулсан?

А вдруг его вызвали так срочно, что он не сумел даже ее предупредить?

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ҫӳрес-тӗк — ҫын пек ҫӳре, пурне те куҫран уҫҫӑн пӑх, мӗн те пулин йӗркеллӗ мар, тӗрӗс мар пулсан — тӳссе ан тӑр, пӗлтерме васка…

Если ходить — так ходи, как человеку положено, в глаза всем открыто гляди, а если что не так, не но правде — не терпи, в набат бей…

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed