Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нимӗнле the word is in our database.
нимӗнле (тĕпĕ: нимӗнле) more information about the word form can be found here.
Кунсӑр пуҫне вӑрҫӑ вӑхӑтӗнче мӗн пурӗ те ҫар ҫынӗсем куҫкалани пӗрре ҫеҫ пулса иртрӗ, — ку Балакушин офицер Пырятин хваттерӗнчен Басютин патне куҫни пулчӗ, урӑх нимӗнле куҫу-тӑву та пулман.

Кроме того, за все это время у нас только и было одно передвижение войск, когда офицер Балагушин переехал с квартиры Пырятиных к Басютиным, а больше никаких передвижений и не было.

III сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Нимӗнле те мар.

Help to translate

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эсир ӑшӑ оранжерейри пек, тӑрӑшуллӑ пахчаҫӑ аллинчи ачаш чечексем пек, нимӗнле ҫил-тӑвӑл, хуйхӑ-суйхӑ курмасӑр канлӗхре ӗшӗрсе саралса ӳсетӗр, сирӗн ҫине пӑхса сирӗн учительсем, наставникӗрсем хавасланса тӑраҫҫӗ.

Вы растете, как нежные цветы в теплой оранжерее заботливого садовника, вы не знаете ни бурь, ни треволнений и спокойно расцветаете, радуя взоры учителей и наставников.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Унтан талантсем ҫинчен юмах каласа пачӗ: пӗр господин хӑйӗн чурисене талантсем текен укҫа валеҫсе панӑ, унӑн хӑшпӗр чурисем суту илӳ туса тупӑш курнӑ, ыттисем укҫине пытарса хунӑ та, нимӗнле усӑ та курайман.

Потом рассказал притчу о талантах: как один господин дал своим рабам деньги, которые назывались талантами, и как одни рабы занялись торговлей и получили от этого дела барыш, а другие спрятали деньги и ничего не получили.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӑл хӑйӗн юлташӗсенчен юлакан бутербродсене кӑмӑлласах ҫиетчӗ, шкулра паракан ирхи апат ҫумне хушмашкӑн кӳршӗри лавкаран пуҫламан кулаҫ илсе килетчӗ, хӑйӗн нимӗнле айӑпне туймасан та, класс наставникӗ ҫывхара пуҫласанах хӑраса лӑпланса ларатчӗ.

Он охотно доедал бутерброды, оставшиеся у товарищей, бегал в соседнюю лавочку покупать сайки к училищному завтраку и, не чувствуя за собой никакой вины, испуганно затихал при приближении классного наставника.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Урӑх нимӗнле меслет те тупаймасӑр Тиррей Галеран патне тухса ыткӑнчӗ, анчах унта пурӑнакансенчен Галеран килӗнче халӗ те ҫуккине пӗлчӗ.

Не видя другого выхода, он бросился к Галерану и узнал от жильцов, что Галерана все еще нет дома.

VII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Эсир манӑн атте пулмасан-и… эпӗ сире нимӗнле ӳкӗнӳсӗр пӑвса пӑрахмалла.

Если бы вы не были мой отец, я задушил бы вас без всякого раскаяния.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Ку — «Ниҫталла Ҫул», — ӑнлантарчӗ хӗр ача Давенанта, — «Нимӗншӗн» тата «Ниҫта та», «Никам патне те» тата «Нимӗнле те».

— Это — «Дорога Никуда», — пояснила девочка Да-венанту: — «Низачем» и «Никуда», «Ни к кому» и «Нипочему».

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Тиррей тӗрӗсех калать, — пачах та именмесӗр килӗшрӗ Галеран, — вӑл манран нимӗнле ыйтупа та пулӑшма ыйтман.

— Тиррей прав, — согласился, нимало не смущаясь, Галеран, — он меня ни о чем не просил.

I сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

— Урӑх, урӑх нимӗнле ӑс та тупас ҫук.

Help to translate

Ӑслӑ-пуҫлӑ-тӑнлӑ ҫын… // Н. Маяк. «Капкӑн», 1933, 1№, 13 с.

Унӑн хӑйне евӗрлӗхӗ — нимӗнле пӗлтерӗшсӗр, хӑй шухӑшласа тупнӑ сӑмахсене француз чӗлхи манерлӗ калас йӑла, тата — ют чӗлхесенчен асне кӗрсе юлнине мӗн те пулин хушса хурать; ҫаксем пурте пӗрле — француз Раҫҫейре ыйхӑра аташни манерлӗрех.

Его особенностью была привычка произносить с окончанием на французский лад бессмысленные, выдуманные им самим слова, мешая сюда кое-что из иностранных словарей, засевшее в памяти; вместе это напоминало сонный бред француза в России.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 405–413 с.

Манӑн хамӑн та унашкалах аслӑ ҫар пуҫӗ пулас килет, анчах ҫакӑн валли хисеплӗ нимӗнле сӑлтав та ҫукки хуҫать.

Я хотел сам быть таким же великим полководцем, но к этому не было никакого уважительного повода.

I. Кӑштах истори // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

— Эпӗ нимӗнле тискер ӗҫ те туман, — хирӗҫлерӗ Батль.

— Я не совершал никакого преступления, — возразил Батль.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 321–325 с.

Эпӗ — пуян ҫын, мана нимӗнле гонорарпа та тӗлӗнтереймӗн.

Я человек богатый, никакие гонорары мне не в диковинку.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Анчах тухтӑрӑн нимӗнле вӑрттӑнлӑх та ҫук.

Но у доктора никакого секрета не было.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 305–309 с.

Унӑн кӑвак сивӗ куҫӗсем нимӗнле именӳсӗр пӑхаҫҫӗ, ӗненмесӗр тата пӗлесшӗн ҫунса кулакан кашни сӑна хыпашлаҫҫӗ тейӗн.

Голубые, холодные глаза его смотрели без всякого смущения и, казалось, ощупывали каждое недоверчиво и любопытно смеющееся лицо.

Йӗрекен ҫын // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 285–290 с.

Вара клиентӑн нимӗнле туйӑмсӑр кӗлеткине кирлӗ ҫӗре ӑсатакан агент кӗрет.

Тогда являлся агент, сопровождающий бесчувственное тело клиента.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 276–284 с.

Унӑн хӗр ачи, вун пӗрти Джесси, ирӗкре арҫын ача евӗр ӳсекенскер, нимӗнле чарӑва та пӗлменскер, ашшӗпе пӗрле.

Его дочь, одиннадцатилетняя Джесси, росшая свободно, как мальчик, и ни в чем не знающая запретов, была с ним.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 259–266 с.

Икӗ юлташ тинтерех ҫеҫ тӗрмерен тухнӑ, хальлӗхе нимӗнле ӗҫпе те ҫыхланман-ха.

Недавно оба приятеля вышли из тюрьмы и еще не принимались ни за какие дела.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Бетсин сивлек сӑнӗнче нимӗнле шанчӑк та палӑрмасть.

Хмурый вид Бетси не вызывал в нем особых надежд.

Акварель // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 226–232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed