Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

картишӗнче (тĕпĕ: картиш) more information about the word form can be found here.
Картишӗнче салтаксем кӗшӗлтетеҫҫӗ, пӳртсенче — вӗткеленӳ: кил хуҫисем тухса тарма хатӗрленеҫҫӗ.

Во дворах кишат солдаты; в хатах — суетня: хозяева собираются выезжать.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Картишӗнче казаксем хусканма тытӑнчӗҫ.

Во дворе зашевелились казаки.

5 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫынсемсӗр юлнӑ картишӗнче хӳрине татса янӑ чӑпар чӑхӑ ҫӳрет, хӑйне пусса повар ыран управляющи валли яшка пӗҫерсе пама шутлани ҫинчен пӗлмесӗр, ӑҫта ҫӑмарта тӑвам-ши тесе, тислӗке чавала-чавала какалать.

На обезлюдевшем дворе ходила пестрая, с подрезанным хвостом курица и, не зная того, что назавтра помышляет повар приготовить из нее суп пану управляющему, походя копалась в навозе и клохтала в раздумье, где бы положить яйцо.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Имени картишӗнче ҫав-ҫавах куҫӗсем тавралла хӗрлӗ-хӗрлӗ кӑшӑллӑ куҫлӑхсем пек ҫаврашкаллӑ пӑшӑлти хура кӑвакалсем ҫӳреҫҫӗ, шӑрҫа пек вӗтӗ ҫумӑр тумламӗсем евӗр вак-тӗвек чӑх-чӗпсем кӗшӗлтетеҫҫӗ, вите тӑрринче тӗкленсе ҫитнӗ павлинсем кушак пек меуклатса кӑшкӑраҫҫӗ.

По двору так же ковыляли черные утки-шептуны с красными очкастыми ободками вокруг глаз, бисерным дождем рассыпались цесарки, на крыше конюшни утробным кошачьим голосом мяукали крикливо оперенные павлины.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Картишӗнче хусканчӑклӑ тӗксӗм кӑвак ӗнтрӗк витӗр сарайӑн ҫурма уҫӑ алӑкӗ хуп-хура курӑнать.

В сиреневой кочующей над двором темноте чернела приоткрытая дверь сарая.

18 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сашка тӑтӑшах эрех ӗҫнӗ, хӗрӗнкӗ чухне имени картишӗнче урисемпе шаплаттарса утса ҫӳренӗ.

Сашка часто баловался водкой, в такие минуты бродил по двору имения, шпаклюя ногами.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑкӑрӗ, ним татти-сыпписӗр мӗкӗрсе, картишӗнче ҫаврӑнать.

Красный, на талой белени снежища, колесил тот по двору, изрыгая прорвавшийся безостановочный рев.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Митька, картишӗнче ҫаврӑнса ҫӳрекен бугай ҫине пӑхкаласа, ашшӗ патне пырса тӑчӗ.

Митька подошел к отцу, оглядываясь на кружившего по двору бугая.

13 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Картишӗнче ытти ҫурт-йӗрсем йӗркесӗррӗн сапаланса лараҫҫӗ: черепицӑпа витнӗ флигель, шӑп варрине черепицӑпах 1910 ҫул тесе ҫырнӑскер, тарҫӑсен пӳрчӗ, мунча, чӑх-чӗп картипе ӗне карти, вӑрӑм амбар, хуралта.

Нескладно раскидались дворовые постройки: флигель под черепичной крышей, с черепичной цифрой посредине — 1910 год, — людская, баня, конюшня, птичник и коровник, длинный амбар, каретник.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Картишӗнче пуҫтарса лартман ҫунасем тӑраҫҫӗ; ҫатан ҫумне йӑвантарнӑ ҫапӑ купи ҫинче ҫерҫисем чӗвӗлтетеҫҫӗ.

Во дворе стояли брошенные сани; в куче хвороста, наваленного возле плетня, чулюкали воробьи.

10 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Григорий кӗске кӗрӗк тӑхӑннӑ чухне картишӗнче ашшӗ кӑшкӑрашнине илтрӗ:

Григорий, надевая полушубок, слышал, как отец кричал во дворе:

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Куҫне кӑна хӗсрӗ кунта Сергей Платонович картишӗнче тӗрмешсе тӑракан Емельян кучера.

Тут-то Сергей Платонович только глазом мигнул торчавшему во дворе Емельяну-кучеру.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Наталья, аслашшӗ алли ҫинчи юн тымарӗсен эрмешки ҫине пӑхса, ҫакна аса илчӗ: картишӗнче пусӑ (ҫӑл) алтатчӗҫ те Наталья — вӑл ун чухне ача кӑначчӗ — патьепе нӳрӗ тӑм ӑсса кӑларса, ҫав тӑмран йывӑр пуканесем, хуҫӑлса ӳкекен мӑйракаллӑ ӗне кӗлеткисем тӑватчӗ.

Наталья смотрела на сетчатку жил на дедовой руке, вспоминала: во дворе рыли колодец, и она — тогда еще девчонка, — вычерпывая из бадьи влажную глину, делала тяжелых кукол и коров с рассыпчатыми рогами.

19 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Картишӗнче — каҫхи сарӑ сӗм.

По двору — желтая ночная стынь.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Астаховсен кинӗ (Астаховсем хутор вӗҫӗнче Прокофипе юнашар пурӑннӑ) Троицӑн иккӗмӗш кунӗнче, тул ҫутӑлас умӗн, Прокофийӗн арӑмӗ картишӗнче, ҫӳҫне-пуҫне салатса ярса, ҫара уранах ӗне суса ларнине куртӑм тесе, турра-хӗвеле асӑннӑ, ҫавӑнтан вара ӗне ҫилли чышкӑ пек кӑна типсе юлнӑ пулать, ӗни сӗт пами пулнӑ имӗш те унтан часах вилсе выртнӑ пулать.

Сноха Астаховых (жили Астаховы от хутора крайние к Прокофию) божилась, будто на второй день Троицы, перед светом, видела, как Прокофьева жена, простоволосая и босая, доила на их базу корову, с тех пор ссохлось у коровы вымя в детский кулачок, отбила от молока и вскоре издохла.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Калаҫу вара паха та ырӑ-хисеплӗ япаласем ҫинчен пулсан, Иван Иванович, кашни сӑмах хыҫҫӑнах пуҫне кӑшт сулса, ассӑн сывласа илчӗ; хуҫалӑх ӗҫӗсем ҫинчен пулсан вара пуҫне хӑйӗн пит-куҫне темле пӗркелесе чалӑштаркаласа илет, унӑн пичӗ-куҫӗ ҫине пӑхнипех вара дыньӑсем мӗн тери пысӑк пулнине те, хӑйӗн картишӗнче чупакан кӑрккасем мӗнле мӑнтӑр пулнине те лайӑхах пӗлнӗ пек туйӑнать.

Если разговор касался важных и благочестивых предметов, то Иван Иванович вздыхал после каждого слова, кивая слегка головою; ежели до хозяйственных, то высовывал голову из своей брички и делал такие мины, глядя на которые, кажется, можно было прочитать, как нужно делать грушевый квас, как велики те дыни, о которых он говорил, и как жирны те гуси, которые бегают у него по двору.

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ӗненетӗр-и, государӗм, картишӗнче утса ҫӳренине пӑхма та йӗрӗнмелле, ҫав тери мӑнтӑр!..»

Верите ли, государь мой, что даже противно смотреть, когда ходят они у меня по двору, так жирны!..

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

«А, Иван, Федорович!» кӑшкӑрчӗ картишӗнче сюртукпа, галстуксӑр, жилетсӑр тата подтяжкӑпа ҫӳрекен самӑр Григорий Григорьевич.

— А, Иван Федорович! — закричал толстый Григорий Григорьевич, ходивший по двору в сюртуке, но без галстука, жилета и подтяжек.

IV. Апат // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӗр вӑхӑтрах вӑл вӑрҫнӑ, катан пир пӗветнӗ, кухньӑна чупкаланӑ, квас тунӑ, пылпа варени пӗҫернӗ тата кунӗпех картишӗнче хӗвӗшсе ирттернӗ, пур ҫӗре те ӗлкӗрнӗ.

Почти в одно время она бранилась, красила пряжу, бегала на кухню, делала квас, варила медовое варенье и хлопотала весь день и везде поспевала.

III. Аппӑшӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Картишӗнче ӗҫлекенсем, повариха, пӗр хӗрарӑм тата тӑла платье тӑхӑннӑ икӗ хӗр чупса ҫитрӗҫ.

Сбежавшаяся дворня, состоявшая из поварихи, одной бабы и двух девок в шерстяных исподницах.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed