Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирӗксӗрех (тĕпĕ: ирӗксӗр) more information about the word form can be found here.
Чӳречерен кӗнӗ ялтӑркка хӗвел ҫути, тӳрех ун пичӗ ҫине ӳксе, куҫӗсене ирӗксӗрех уҫтарчӗ.

Ласковые лучи солнца упали ей прямо на глаза и невольно заставили их открыться.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл, Ильсеяр йӗрӗсене шӑршласа, малалла шуса кайрӗ, анчах чӗреслетсе ҫунӑ ҫумӑр шывӗ йӗр шӑршине юхтарса кайнӑ, вара унӑн ирӗксӗрех каялла таврӑнма тиврӗ.

Он пополз вперед, принюхиваясь к следам Ильсеяр, но следы смыло ливнем, и ему пришлось повернуть обратно.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеярпа Бикмуш мучи пачах вӑйран кайса ҫитсен, казаксен ирӗксӗрех ерипен кайма, час-часах чарӑна-чарӑна тӑма тиврӗ; ҫавӑн пирки икӗ казак вӗсене хӑйсем патне йӗнер ҫине лартрӗҫ.

Когда Ильсеяр и дед Бикмуш совершенно выбились из сил и переход начал из-за них затягиваться, двое казаков взяли их к себе в седло.

II // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вавила, ирӗксӗрех шикленсе илсе, хӳме ҫумӗнчен йӑштах хӑпса тӑчӗ, анчах — хула ҫыннисем ун ҫинчен мӗн шухӑшланине итлесе тӑмашкӑн кӑмӑллӑ пулчӗ ӑна.

Вавила невольно пугливо откинулся от забора, но — ему было приятно слышать мнение горожан о нём.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

… Лодка тӗлӗк тӗлленсе выртать: вӑл сӑртран таҫта аялалла вирхӗнсе чупса анать пек, сӑрчӗ чӑнкӑлансах пырать, Лодка ирӗксӗрех хытӑрах та хытӑрах ыткӑнса чупать, вӑл ниепле… те чарӑнаймасть, ҫавӑнпа та, хальтен халь ӳкесрен, таҫта пырса ҫапӑнса вилесрен хӑраса, хӑй пите хытӑ кӑшкӑрать пек.

…Ей приснилось, что она стремглав бежит куда-то под гору, гора всё круче и всё быстрее невольный бег Лодки, она не может остановиться и громко кричит, чувствуя, что вот сейчас упадёт, расшибётся насмерть.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Нимӗн те ӑнланса илеймесӗр — шӳтлесе калаҫкалаҫҫӗ, хӑйсем ирӗксӗрех чӗрисем хускалнине шӳтлӗ сӑмахсемпе пытарма тӑрӑшаҫҫӗ тата пӗр-пӗрин умӗнче ухмахла е хӑраса ӳкнӗ пек курӑнасран хӑраҫҫӗ.

Ничего не понимая — шутили, надеясь скрыть за шутками невольную тревогу, боясь показаться друг другу глупыми или испуганными.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Вӑхӑтӑн-вӑхӑтӑн унӑн куҫӗсем, ирӗксӗрех сылтӑмалла чалӑшшӑн пӑха-пӑха илеҫҫӗ, хӗрӗн урисене, унӑн чӑп-чӑмӑр чавсине тата ҫурри витӗнсе тӑракан кӑкрине кураҫҫӗ.

Порою его глаза, невольно косясь направо, видели ноги девицы, круглый её локоть и полуприкрытую грудь.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Калаҫасса Тиунов сӑмахне ӗненсе калаҫать, куҫӗ хӑйӗн ҫивӗччӗн ҫиҫет, ҫавна кура ун тавра тӑракан ҫынсем пурте ирӗксӗрех шухӑша кайса тӑраҫҫӗ.

Говорит Тиунов уверенно, глаз его сверкает строго, и все люди вокруг него невольно задумываются.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӗркунне хула ҫинче эрни-эрнипе хӑмӑр пӗлӗтсем капланса тӑраҫҫӗ, пӳрт-ҫуртсен ҫивиттисене вӗсем вӑйлӑ ҫумӑрсемпе шӑварса ислентереҫҫӗ, кӗрлесе юхакан пӗчӗк шыв юххисем ҫулсене ҫисе йӑтӑнтараҫҫӗ, ҫырмари шыв хӗп-хӗрлех хӗрелсе каять, тулашса юхать; хула шӑпланса ларать, ҫынсем чи кирлӗ чухне кӑна урамсене тухкалаҫҫӗ, вара, килтех ларса, ирӗксӗрех хӑҫан малтанхи юр ҫуса лартасса кӗтеҫҫӗ, картсем тытса качакалла, ухмахла, хӑйсен козырӗлле выляҫҫӗ, прологпа минея вуланине, хӑш-пӗр ҫӗрте тата — гражданла кӗнекесем вуланине итлеҫҫӗ.

Осенью над городом неделями стоят серые тучи, поливая крыши домов обильным дождём, бурные ручьи размывают дороги, вода реки становится рыжей и сердитой; городок замирает, люди выходят на улицы только по крайней нужде и, сидя дома, покорно ждут первого снега, играют в козла, дурачки, в свои козыри, слушают чтение пролога, минеи, а кое-где — и гражданских книг.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ӑна ыйхӑ пусрӗ, куҫӗсем ирӗксӗрех хупӑнчӗҫ.

Ее клонило ко сну, глаза невольно закрывались.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вара ирӗксӗрех кунтӑна каялла кайса илме тиврӗ унӑн.

И пришлось возвращаться за лукошком.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вара халӑх ирӗксӗрех чакма тытӑнчӗ.

И толпа невольно начала отступать.

VIII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Мэрдан пӗр самант шухӑша кайса тӑчӗ те ирӗксӗрех пӑхӑнма тивӗҫлӗ пулнӑ ҫын пек: — Халех… — терӗ.

Мэрдан постоял немного и с видом человека, вынужденного подчиниться, сказал: — Сейчас…

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ильсеяр: «Аслати кӗрлеме тата ҫумӑр чашлаттарма тытӑнсан, ирӗксӗрех йывӑҫ айне кӗрсе тӑма тивет, ун чухне, вара пӗтӗмпех ыйтса пӗлетӗп», — тесе шухӑшланӑччӗ…

Ильсеяр собиралась поговорить с ним обо всем, когда грянет гром и польет дождь и они будут вынуждены укрыться под деревом…

III // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫав йӑлӑхтармӑш сасӑсем, пӗр-пӗринпе хутӑшса, ирӗксӗрех хӑлхана кӗреҫҫӗ, кӗреҫҫӗ те темле ӑша вӑркатаҫҫӗ.

Это мерное тиканье и верещанье назойливо лезли в уши, вселяя в нее непонятное беспокойство.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӑл пӗтӗм пӗвӗпе тӳрленсе илнӗ те, ҫӗр маччаран пуҫӗпе ҫапӑнса, ирӗксӗрех авӑнса илнӗ.

Он выпрямился во весь рост и невольно согнулся, стукнувшись головой о земляной свод.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Иксӗмӗршӗн виҫҫӗр ылтӑн червонец та сахал-и сана? — тенӗ Сервантес, Уксах еннелле ирӗксӗрех ура пусса.

— Тебе трёхсот червонцев золотом мало за нас двоих? — сказал Сервантес, невольно подступая ближе к Хромому.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель хуларан тухса тарас умӗн ӑнсӑртран тӗлпулнӑ дон Лопес питех те хӑраса ӳкнине ирӗксӗрех аса илнӗ.

Мигель с невольной улыбкой вспомнил ужас дона Лопеса, которого он случайно встретил перед выездом из города.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Унӑн ирӗксӗрех пӗр сехетлӗхе те пулин выртма тивет.

Пришлось лечь на часик в постель.

Пурнӑҫа юратни // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ӑна кура Мария Ильиничнӑпа Гиль те ирӗксӗрех кулма тытӑнаҫҫӗ.

Невольно и Мария Ильинична с Гилем рассмеялись.

Сокольникире пулса иртнӗ тамаша // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed