Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аялти (тĕпĕ: аял) more information about the word form can be found here.
Вӑл, аялти картлашка ҫинче чарӑнса, хуллен йӑшӑлтатса ыйтать:

Он остановился у нижней ступеньки, спросил шепотом:

XVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Вӑл, ирӗклӗн чармакласа хунӑ сулахай урине вылянтарнӑ май, хӗрелсе тӑракан аялти тутине ҫӳлти шӑлсен ҫаврака шурӑ кӑшӑлӗпе ҫыртса лартрӗ.

Вольно отставив левую ногу, покачивая ею, давил белой подковкой верхних зубов прихваченную изнутри розовую губу.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Бунчук ҫавӑнтах вӗткеленсе ӳкрӗ, чӑматанне хӑвӑрт хатӗрлесе, ҫиеле амӑшӗ ҫуса хатӗрленӗ аялти кӗпе-йӗмне хучӗ, питне ыратнӑ чухнехи пек пӗркелентерсе, пальто тӑхӑнчӗ.

И Бунчук засуетился, быстро собрал чемодан, кинул сверху пару выстиранного матерью белья, — болезненно морщась, натянул пальто.

IV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Унӑн сылтӑм куҫӗн аялти хупаххи ҫине хӑмӑр пӑрҫа пек ҫаврака тур палли тухса ларнӑ, — пуҫне ҫӳлти хупаххипе ҫӑтӑ хупма чӑрмантарса тӑрать.

На нижнем веке его правого глаза коричневой выпуклой горошиной сидела родинка.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Аялти кӗписене улӑштарнӑ хыҫҫӑн, эрехетлӗн тулхӑрса, вӑрахчен ҫӑвӑнса тӑчӗ, хӗвел ҫинче пиҫнӗ тулли мӑйне ҫемҫе ал шӑллипе сӑтӑрса шӑлчӗ.

Переменив белье, долго умывался, довольно фыркал, тер лохматым полотенцем полную, с серым налетом загара, шею.

X // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шамиль аялти кӗпинчен ҫурса илнӗ ҫанӑпа суранлӑ урине майлаштарса ҫыхрӗ те, Лиховидов ҫине пӑхмасӑр, ӑна хӑрах хулӗнчен ҫавӑтрӗ, Иван Алексеевич теприне тытрӗ — кайрӗҫ.

Шамиль перевязал раненую ногу рукавом, оторванным от исподней рубахи; не глядя на Лиховидова, взял его под руку с одной стороны, Иван Алексеевич — с другой, пошли.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах сад чӑтлӑхӗ витӗр аялти хутри сулхӑн пӳлӗмсене хӗвел кӗреймест.

Сквозь заросли сада лучи не проникали в прохладные комнаты нижнего этажа.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Аялти хучӗ пачах йывӑҫ ӑшне путнӑ — уҫӑ тӑракан чӳречисене йывӑҫ турачӗсем кармашса кӗнӗ, пӳлӗмӗсенче иртен пуҫласа каҫчен сулхӑн тӑнӑ.

В раскрытые окна нижнего этажа лезли ветки, и в комнатах с утра и до вечера стоял приятный холодок.

XIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Аялти кӗпе-йӗмпех пӳрте Тимофей Ильич кӗчӗ.

Вошел и Тимофей Ильич в одном белье.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Кӑшт та тытман, — Анфиса кӳреннӗ пек аялти тутине ҫыртрӗ.

— И ни чуточки, — Анфиса обиженно закусила хорошенькую нижнюю губку.

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

«Эпир тимӗр шапан сыхланса юлнӑ виҫӗ метрлӑ панцире тата унӑн аялти янах шӑммине тӗпчерӗмӗр.

«Мы изучили останки, которые состоят из трехметрового панциря и нескольких фрагментов нижней челюсти древней гигантской черепахи.

Авалхи тем пысӑкӑш тимӗр шапа юлашкийӗсене тупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/24404.html

Унӑн аялти ҫаврӑнакан пайӗ ҫине калаксем вырнаҫтарнӑччӗ.

На его нижней вращающейся части были размещены лопатки.

Вӗсем Ҫӗнтерӳпе яла таврӑннӑ // Николай Воронцов. «Канаш», 2020.02.14

Майлашать те ача пичкен аялти хӑмисене хирме пуҫлать.

Пристроился мальчик, давай выламывать нижние доски.

Чипер юл // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Старик ӑна шӑлса пӑрахрӗ, аллаппине чӗрӗ пиртен ҫӗленӗ аялти йӗм ҫумне шӑлса типӗтрӗ.

Дед смахнул ее, ладонь вытер о суровые холщовые подштанники.

24 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Эпӗ саншӑн каналья мар, ҫӗлен! — терӗ Григорий, усӑнса аннӑ аялти янах шӑммине итлеттереймесӗр тухтӑр патне утса пырса, — фронтра ҫук эсир! —

— Я тебе не каналья, гад! — не владея нижней отвисшей челюстью, шагая к доктору, сказал Григорий, — на фронте вас нету! —

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Урюпин ҫӳллӗ кӗлеткеллӗ, курпунтарах ҫын, унӑн аялти янах шӑммийӗ малалла тухса тӑрать, мӑйӑхӗн вӗҫӗсем калмӑксенни пек усӑнса тӑраҫҫӗ.

Был Урюпин высок, сутуловат, с выдающейся нижней челюстью и калмыцкими косицами усов.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫырса илнӗ кӗлӗсене казаксем, аялти кӗписем айне ҫакса, хӑйсемпе пӗрле илсе кайрӗҫ.

Увезли казаки под нательными рубахами списанные молитвы.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Штокман тӳмисене вӗҫертсе янӑ аялти кӗпе вӗҫҫӗнех алӑк патнелле тӳртӗн ларнӑ та фанертан алӑ пӑчкипе темле кукӑр тӗрӗ касса кӑларма тӗрмешет.

Штокман в исподней рубахе, расстегнутой у ворота, сидел спиной к двери, выпиливая ручной пилкой на фанере кривой узор.

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Аллинче вӑл хайхи сӳсмен тимӗрне ҫавӑркалать, хӑйӗн кӑвакарса кайнӑ аялти янах шӑммийӗпе куҫхаршийӗсем сиксе чӗтреҫҫӗ.

Он вертел в руках железную занозу, дрожал посеревшей нижней челюстью и бровями.

17 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Салтакра чухне Сашка (Богучар енчи ҫын пулнӑ вӑл) ӳсӗр пуҫпа эрех вырӑнне кӗленче тутинчен питӗ хаяр крепки водки янклаттарнӑ та, ҫунтаракан япала, унӑн аялти тутине янахӗ ҫумнех тавӑрса какӑртса лартнӑ.

Под пьянку в солдатчину (родом Сашка был из богучарских москалей) вместо простой водки хватил он из косухи «царской водки»: огненная струйка и пришила ему нижнюю губу к подбородку.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed