Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ачасен (тĕпĕ: ача) more information about the word form can be found here.
Мӗншӗн-ха пирӗн ачасен ҫимелли нимӗн те ҫук?

Почему же детям есть нечего?

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пасарта эпир хӗрарӑмсемпе ачасен ушкӑнне куртӑмӑр.

На базаре мы увидели толпу женщин и ребятишек.

7 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Эпӗ тинкеререх пӑхрӑм та Пастуховкӑри ачасен вожакне палласа илтӗм.

Я вгляделся и узнал в нем вожака пастуховских ребят.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ку — ҫул ҫӳрени мар, ӗҫпе каймалли командировка, ачасен вара унта нимӗнле ӗҫ те ҫук.

Это не путешествие, а деловая командировка, и детям там нечего делать.

Килтен кайни // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Канашлура пӗчӗк ачасен сӑмахне ӑҫта илтнӗ пур?! — тесе мӑкӑртатнӑ ватӑ Уг-Глук.

— Мальчишка смеет так говорить на Совете! — шамкал старый Уг-Глук.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Вӗсен хыҫӗнчен ачасен тусӗ, ӑслӑ та ырӑ кӑмӑллӑ слон хӳрипе сулласа иртсе кайрӗ, — вӑл хӑйӗн хӳри ҫинче сойӑран тунӑ конфет тытса пырать.

Потом шёл слон, друг детей, — умный, добродушный, — помахивая хоботом, в котором держал соевую конфету.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пирӗн колхозра ачасен, шкулта вӗренекенсен, ҫӗршер ӗҫкунӗ пур.

У нас в колхозе дети имеют по сотне трудодней, ученики школы.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Ман телее пула карчӑк ачасен пӳлӗмне ҫывӑрма куҫрӗ, — нянька татти-сыпписӗр ӗҫме тапратнӑччӗ.

На моё счастье, старуха перешла спать в детскую, — запоем запила нянька.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Урам тӑрӑх арҫынсен, хӗрарӑмсен, ачасен пӗчӗк ушкӑнӗсем утни курӑнкалать.

Навстречу им попадались мужчины, женщины, дети.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫапах ачасен йӗнипе ҫеҫ пӳлӗнкелекен, нихҫан пулман шӑплӑх ӑна пӑшӑрхантара пуҫларӗ.

Однако необычная тишина, прерываемая только плачем детей, начала ее тревожить.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ольга Константиновна ачасен пӳлӗмӗн алӑкне лайӑхрах хупрӗ те ҫӑраҫҫине икӗ хутчен пӑрчӗ, вара, Зубавин еннелле пӑхса, пуҫне сулчӗ, тӗпелелле иртме хушрӗ.

Ольга Константиновна плотно прикрыла дверь детской, дважды повернула ключ и кивнула Зубавину, чтобы тот проходил в комнаты.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ольга Константиновна ачасен пӳлӗмӗн алӑкӗ еннелле тем шухӑша кайса пӑхрӗ.

Ольга Константиновна озабоченно посмотрела на дверь детской.

9 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Урам хӗресленнӗ тӗлте, килкартисенче хыттӑн, хурлӑхлӑн, халтан кайса макӑрса-хӳхлесе, хӗрарӑмсемпе ачасен ушкӑнӗсем тӑраҫҫӗ.

Вокруг, в дворах и проулках, кучами собирались женщины и дети, они устало и надрывно причитали и плакали.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл гувернер е ачасен ырӑ ашшӗ евӗрлӗ: ку ҫын, хӑйӗн ачисемпе хӗпӗртекенскер, ӗҫсе-ҫисе хавасланса кайнӑ та ачисене те йӑпатасшӑн, ҫакӑнпа пӗрлех вӑрттӑн-хӗрттӗн хӑтланмасӑр та чиперех савӑнма пулнине кӑтартса парасшӑн, теме пулать; апла пулин те, ҫак кӗтмен ҫӗртен сиксе тухнӑ савӑклӑх маншӑн та, ыттисемшӗн те илӗртӳллӗ, ҫакна та шута илес пулать-и пире кашнинех ҫуршар бутылкӑна яхӑн шампански тивнӗ.

Он был похож на гувернера или доброго отца, который доволен своими детьми, разгулялся и хочет их потешить и вместе доказать, что можно честно и прилично веселиться; но, несмотря на это, на меня и на других, кажется, эта неожиданная веселость действовала заразительно, тем более что на каждого из нас пришлось уже почти по полбутылке шампанского.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Аялта Август Антоныч хыттӑн калаҫни хӑлхана кӗчӗ (вӑл ман ҫинчен калаҫать пулмалла), унтан ачасен сассисем, кулни, чупкалашни илтӗнчӗ, тепӗр темиҫе минутран, эпӗ тӗттӗм чӑланта ларни ҫинчен никам та пӗлмен тата шухӑшламан пекех ҫуртра унчченхи шӑв-шав пуҫланчӗ.

Внизу послышался громкий голос Августа Антоныча (должно быть, он говорил про меня), потом детские голоса, потом смех, беготня, а через несколько минут в доме все пришло в прежнее движение, как будто никто не знал и не думал о том, что я сижу в темном чулане.

XV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Карл Иваныч, ӑна кукамай ачасен аслашшӗ тесе чӗнет, хӑйӗн эпӗ пӗлекен хисепе тивӗҫ кукшине сасартӑк, тур пӗлет темшӗн, ҫӳҫне шӑп пуҫ варри тӗлӗнчен ҫиппе ик енне уйӑрса турамалли хӗрлӗ парикпе улӑштарнӑскер, мана ӑнланма ҫук кулӑшла ҫын пек туйӑнчӗ, ҫакна эпӗ халиччен асӑрхаманнипе хамран хам тӗлӗнтӗм.

Карл Иваныч, которого бабушка называла дядькой и который вдруг, бог знает зачем, вздумал заменить свою почтенную, знакомую мне лысину рыжим париком с нитяным пробором почти посередине головы, показался мне так странен и смешон, что я удивлялся, как мог я прежде не замечать этого.

IV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ турра пӗр ырлӑх пирки кӑна — чухӑнлӑхран хӑтартӑр тесе мар (мӗнех вара чухӑнлӑх?) — ачасен эпӗ хӳтӗлеме тивӗҫлӗ интересӗсем пирӗннисемпе хирӗҫле пулса каймалла килсе ан тухтӑр тесе, чарӑнмасӑр кӗлтӑватӑп.

Я не перестаю молить его об одном, чтобы он избавил нас… не от бедности (что бедность?), а от того ужасного положения, когда интересы детей, которые я должна буду защищать, придут в столкновение с нашими.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗрремӗш мӑшӑрта ташланӑ ҫамрӑк ҫын каҫхи апат ҫинӗ чух пирӗнпе пӗрле ачасен сӗтелӗ хушшине ларчӗ те уйрӑммӑнах ман ҫине пӑха пуҫларӗ, эхер инкек курнӑ хыҫҫӑн мӗн те пулин туйма пултарсан, ҫакӑ манӑн хама хам юратас кӑмӑла самаях хӑпартлантарнӑ пулӗччӗ.

За ужином молодой человек, танцевавший в первой паре, сел за наш, детский, стол и обращал на меня особенное внимание, что немало польстило бы моему самолюбию, если бы я мог, после случившегося со мной несчастия, чувствовать что-нибудь.

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑна пӳлӗмӗпе зал майӗпенех хӑнасемпе тулчӗҫ; вӗсем шутӗнче, ачасен вечерӗнче ялан пулнӑ пекех, темиҫе пысӑк ача та пур, хӑйсене вӗсем кил хуҫи арӑмӗн кӑмӑлне хӑварас мар тесе ҫеҫ ташласа савӑнма килнӗ пек тытаҫҫӗ.

Гостиная и зала понемногу наполнялись гостями; в числе их, как и всегда бывает на детских вечерах, было несколько больших детей, которые не хотели пропустить случая повеселиться и потанцевать, как будто для того только, чтобы сделать удовольствие хозяйке дома.

XX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ачасен кӗпи-йӗмӗ шутне ҫырнӑ хута кама пама хушатӑр? — терӗ аллине хут тытса кӗнӗ Наталья Савишна аннене.

— Кому прикажете записку о детском белье отдать? — сказала вошедшая, с заплаканными глазами и с запиской в руке, Наталья Савишна, обращаясь к maman.

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed