Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

арӑмне (тĕпĕ: арӑм) more information about the word form can be found here.
Пакӑлти арӑмне хирӗҫ ним чӗнмесӗр чӳрече патӗнче ларатчӗ.

Болтушок сидел у стола, ничего не отвечая жене.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Ман айӑмра урай хумханма пуҫланӑ пек туйӑнса карӗ, эпӗ тискеррӗн ҫиленсе вӗчӗрхенсе карӑм, хуҫа арӑмне кӑшкӑрса пӑрахрӑм, вара мана хамах хӗнесе тӑкрӗҫ.

Подо мною пол заходил, меня опалила дикая злоба, я заорал на хозяйку и был усердно избит.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ хурлантӑм, пӗчӗк закройщик арӑмне тата тепӗр хут курас килсе карӗ, — сана эпӗ пит тав тӑватӑп тесе калас килчӗ…

Мне стало грустно, захотелось ещё раз увидать маленькую закройщицу, сказать, как я благодарен ей…

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫав аван кӗнекене закройщик арӑмне панӑ чухне эпӗ хама тата ҫавӑн пеккиех пама ыйтрӑм.

Отдавая эту славную книгу закройщице, я просил её дать мне ещё такую же.

IX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Мӗн калӑп-ши вара эпӗ закройщик арӑмне?

Что я скажу тогда закройщице?

VIII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ман хуҫасем патне вӑл ахаль кун ирпе пырса ҫитрӗ; эпӗ кухняра йӗс савӑтсене тасататтӑм, сасартӑк пӳлӗмрен ҫамрӑк хуҫа арӑмне хӑраса: — Параднӑйне уҫ — Оранскине илсе килеҫҫӗ! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

К моим хозяевам она явилась в будни утром; я чистил в кухне медную посуду, когда молодая хозяйка пугливо закричала из комнаты: — Отпирай парадную — Оранскую несут!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Эпӗ ҫапах та алӑка уҫса яма ӗлкӗртӗм, хуҫа вара ҫапӑҫсах арӑмне столовӑя сӗтӗрсе кӑларчӗ те, ҫӗҫҫине туртса илчӗ.

Я всё-таки успел отпереть дверь, и хозяин, с боем вытащив супругу в столовую, отнял у неё нож.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Унтан тарӑхса арӑмне каларӗ:

Потом нетерпеливо сказал жене:

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл кулкаласа тата мана хӑраткаласа, Евсеенко арӑмне пӗр тенкӗ пачӗ, анчах хӗрарӑмӗ сиввӗн: — Ҫук, илместӗп! — терӗ.

Он, посмеиваясь и пугая меня, отдал рубль Евсеенковой, но женщина строго сказала: — Не хочу, не возьму!

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӑл тухатмӑш тесе унтан пӗтӗм урам хӑраса тӑрать; ун ҫинчен ҫапла калаҫаҫҫӗ: пушар вӑхӑтӗнче вӑл пӗр темле полковникӑн виҫе ачине тата чирлӗ арӑмне вут ӑшӗнчен ҫӗклесе кӑларнӑ, теҫҫӗ.

Вся улица боится её, считая колдуньей; про неё говорят, что она вынесла из огня, во время пожара, троих детей какого-то полковника и его больную жену.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ачасене ачашланӑ чух вӑл чӗлхесӗр ҫын пек ларатчӗ, арӑмне те ним чӗнмесӗр хӗнетчӗ.

Лаская детей, он мычал, как немой, и даже жену бил молча.

II. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вилнӗ боецсем ҫинчен никам та шутламасть; пурте тул ҫутӑлнӑ вӑхӑтра Вук хӑйӗн арӑмне пытарма хӑйсем умӗпе епле йӑтса кайнине аса илеҫҫӗ.

Никто не думал о погибших бойцах; все были под впечатлением зрелища, увиденного на рассвете, когда мимо них, неся на руках мертвую жену, прошел Вук, чтобы ее похоронить.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Арӑмне ыталаса, хӑйӗн пичӗпе унӑн сивӗ питҫӑмартийӗ ҫумне сӗртӗнсе, нумайччен выртрӗ вӑл.

И так остался лежать, не выпуская жены из рук, прижавшись лицом к ее холодным щекам.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Самантлӑха ӑнран каять вӑл, каллех ӑна кӗрет, тайкаланса утнӑ май арӑмне хытӑрах та хытӑрах пӑчӑртаса тытать, ҫапла вӑл вӑйӗ пӗтнипе улмуҫҫи айне тӳнсе кайичченех йӑтса пычӗ.

Он шел пошатываясь, дрожа всем телом и судорожно сжимая дорогую ношу, он шел все дальше и дальше через фруктовый сад, пока силы не оставили его и он не рухнул вместе с ней на землю, под яблоню.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем умӗпе арӑмне йӑтса пыракан Вук утса иртрӗ.

Мимо них прошел Вук, неся на руках мертвую жену.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кӑштах ларсан каллех ура ҫине тӑчӗ, пӳлӗм тавра хӑвӑрт утса ҫаврӑнчӗ те вилӗ арӑмне ҫӗклесе пӳртрен тухрӗ.

Посидел немного, вскочил, прошелся по комнате, а потом взял на руки мертвую жену и вышел.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Джурдже тухсанах, вара вӑл кил хуҫи арӑмне тӗпчеме тытӑнчӗ:

Как только Джурдже вышел, он обратился к хозяйке:

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Агент арӑмне пӗчӗк чӑлана хупса питӗрчӗҫ, ҫутӑна сӳнтерчӗҫ; хӑйне пӳртрен илсе тухрӗҫ.

Жену заперли в кладовой и, уходя, погасили в доме свет, а его вывели из дома.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эсӗ, лайӑх госпожа, астуса тӑр: шавлама тытӑнсан, вӑл ӗмӗрлӗхех пуҫне ҫухатӗ, — хӑратрӗ Урош, агентӑн пӗрре тилмӗрекен, тепре хӑратса ӗсӗклекен арӑмне.

— А ты, госпожа, помалкивай: если поднимешь тревогу — головой поплатится твой муженек, — припугнул Урош плачущую женщину, которая то умоляла не брать мужа, то грозила партизанам всякими карами.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Стена еннелле ҫаврӑн!.. — кӑшкӑрчӗ те ун арӑмне Урош, ӑна пӳлӗмри кӗтеселле тӗртрӗ.

А ну, повернись к стене! — приказал Урош и толкнул ее в угол.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed