Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илнӗ (тĕпĕ: ил) more information about the word form can be found here.
— Гасанов юлташа чарса тӑрас мар тесе, Александр Петрович мана… — чи кирли ҫинчен халь кӑна аса илнӗ пек сасартӑк калаҫма пуҫларӗ Нури, — унӑн ҫӗнетсе урӑхлатнӑ бурильный установкӑн чертежӗсем хатӗрри ҫинчен каласа пама хушрӗ.

— Чтобы не задерживать товарища Гасанова, Александр Петрович просил меня передать… — как бы только сейчас вспомнив о самом важном, вдруг заговорил Нури, — просил передать, что у него уже есть чертежи усовершенствованной бурильной установки.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кая юлтӑмӑр, шыв айӗнчен ҫӳремелли ҫула илнӗ.

Поздно, подводный переход уже снят.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Нефте ярса илнӗ государство, ҫӑра ҫусем пулӑшнипе тинӗссем ҫинчи влаҫа та, бензинпа газолин пулӑшнипе тӳпери влаҫа та, юлашкинчен, ылтӑнран та пахарах шутланакан ҫак продукта хӑй аллине ярса илнипе финанс енӗпе пуйса кайнӑ май, тӗнчене те ҫавӑрса илме пултарать…»

Государству, захватившему власть над нефтью, будет обеспечена власть над морями с помощью тяжелых масел, власть над небом с помощью бензина и газолина и, наконец, власть над миром благодаря финансовому могуществу, которое дает обладание этим продуктом, более могущественным, нежели самое золото…»

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тӗрӗссипе каласан, ҫыран хӗрринче Мускавран халь ҫеҫ килнӗ ҫын, ну, сӑмахран, бухгалтер тейӗпӗр ӑна, вӗсем вара аэродромра хӑйне савӑнӑҫлӑн кӗтсе илнӗ хӗрарӑмпа уҫӑлса ҫӳреҫҫӗ пулсан, мӗнех пултӑр-ха унта.

Собственно говоря, ничего тут нет особенного, если на берегу гуляют только что приехавший из Москвы, ну, скажем, бухгалтер и его спутница, которая радостно встретила этого пассажира на аэродроме.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Али мачтӑна ыталаса илнӗ те, хӑйӗн радиоприемникӗ патне ӳпӗнсе, тытӑннӑ сассипе микрофон умӗнче пӗрехмай кӑшкӑрать:

Али обнял мачту и, наклонившись над своим приемопередатчиком, уже охрипшим голосом, монотонно бубнил в микрофон:

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫынсене унӑн ӗҫӗ валли илнӗ

Людей взяли для его работы…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанов хӑй суйласа илнӗ ҫул тӗрӗс пуласса шанать.

Гасанов был уверен в правильности выбранного им пути.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Паян эпир ҫак ӗҫ меслетне алла ҫавӑрса илнӗ, унпа лайӑх усӑ курса ӗҫлекен совет ҫыннисенчен пӗрне — Ибрагим Гасанова хӗрӳллӗн саламлатпӑр…

Сегодня мы горячо жмем руку Ибрагиму Гасанову, одному из многих советских людей, который прекрасно пользуется этим оружием…

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Вӑл, аппаратсем илнӗ хыҫҫӑн, тата та ытларах ҫине тӑрса ӗҫлеме пуҫларӗ.

— Она, как получила аппараты, стала совсем одержимой.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Вӑл ӗнтӗ иккӗмӗш хут суйлава хутшӑнчӗ, сӑмах май каласан, вӑл «аттестат зрелости илнӗ ҫын».

А ведь он уже второй раз участвует в выборах, да и вообще «человек с аттестатом зрелости».

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Унӑн сӑмсине кӑткӑсем сӑрса илнӗ, ҫавӑнпа сисеймерӗ вӑл пире.

Ей муравьи весь нос залепили, вот и не учуяла нас.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Утрава тӗтре хупӑрласа илнӗ.

Остров был окутан туманом.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак, ун куҫӗнчен пӑхса илсе, тем тавҫӑрса илнӗ пек: — Эсӗ ӑна пӗлетӗн-им? — тесе ыйтрӗ.

Сорока заглянул ему в лицо и с надеждой спросил: — Ты его знаешь?

Вӑтӑр пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пуҫне силлесе сывлӑш туртса илнӗ хыҫҫӑн каллех шыв тӗпнелле анса кайрӗ…

Покачал головой и, отдышавшись, снова опустился на дно…

Вӑтӑр иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Мана палласа илнӗ пуль те сахӑр парасса кӗтнӗ пуль.

Наверное, узнал меня и решил разжиться сахаром.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ачана кам та пулин усрава илнӗ ӗнтӗ…

— Мальчика кто-нибудь усыновил…

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Профессие чӑнах та хамах суйласа илнӗ, ку тӗрӗс…

— Профессию я сам выбрал, это верно…

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Эпӗ те хамах суйласа илнӗ, — терӗ Чакак.

— Я тоже сам выбрал, — сказал Сорока.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ку профессие эпӗ хамах суйласа илнӗ… — терӗ атте вӑтанарах.

— Я сам выбрал эту профессию… — смутился отец.

Вӑтӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсем те кимӗ ҫине ларса тухма пултарнӑ, анчах Чакак улттӑшне ҫеҫ илнӗ, мӗншӗн тесен Свищӑн икӗ кимми ҫинче ултӑ ҫын пулнӑ.

Они тоже могли бы сесть в лодку, но Сорока взял шесть человек, столько же, сколько было на двух лодках Свища.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed