Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Хуҫа килкартийӗ те чӗриклетсе илчӗ, хӑлхана шаккарӗҫ, шӑп ҫак вӑхӑтра йытӑ вилес умӗнхи пек уласа ячӗ.

Во дворе заскрипели и загрохотали ворота, рванулся на цепи пес.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫапӑҫу пынӑ вӑхӑтра Станко хӑйне никам та ответлеменнипе ҫеҫ калаҫать, тесе ӑнлантарса парать Никола.

И Никола считал, что Станко разговаривает тогда только потому, что ему никто не отвечает.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юлашки вӑхӑтра нимӗҫсем отряда самаях сӑхрӗҫ, ҫавӑнпа эпӗ сана валли ҫынсем илсе килмен пулсан, эсӗ Йевтӑпа Станко-Ӑнӑҫсӑрӑн командирӗн заместителӗ кӑна пулӑттӑн.

Немцы в последнее время так потрепали отряд, что, не приведи я пополнения, ты, как заместитель командира, командовал бы к весне только над Евтой да над неудачником Станко.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эсӗ, пуҫлӑх, хӑв хӑҫан килес тенӗ чух мар, вӑхӑтра килсен аванччӗ, — терӗ Гвозден, ют ҫынсем умӗнче аван мар пирки калаҫӑва чарса.

— Лучше б ты, воевода, приходил во-время, а не когда тебе вздумается, — вмешался Гвозден, не желая продолжать этот разговор в присутствии незнакомых людей.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шуйттан туйне эсӗ вӑхӑтра ҫитнӗ.

Ты во-время поспел к черту на свадьбу!

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эсӗ мӗн, мулкач чунӗ, вӑхӑтра килмерӗн, — хыттӑн кӑшкӑрса тӑкрӗ Джурдже пырса тӑнӑ Йована.

— Ты почему, заяц, не пришел во-время? — строгим голосом крикнул Йовану Джурдже.

13 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпир сарайне ҫавӑрса илнӗ вӑхӑтра, пӗлетӗн-и, вӑл ӑҫта ҫитсе тухать?

Пока мы будем окружать сарай, он знаете куда может уйти!…

7 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тӑшмансене ҫавӑрса илнӗ вӑхӑтра Каблуков пӗр чарӑнмасӑр вут-хӗм тӑкрӗ.

Окружение сопровождалось беспрестанным огнем Каблукова.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Степановӑн ҫак вӑхӑтра хырлӑха сулахай енчен ҫавӑрса илмелле, Смолярчук хӑй, пӗр тӗме патӗнчен тепӗр тӗме патне чупа-чупа ӳксе, пӗр систермесӗр сылтӑмалла кайса вырнаҫрӗ.

Степанову поставил задачу обойти ельник слева, а сам незаметно переместился вправо — перебежками, от куста к кусту.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Смолярчук Витяҫе тӑрантарнӑ вӑхӑтра Каблуковпа Степанов ҫӗрӗшнӗ типӗ ҫулҫӑ ҫинче выртрӗҫ, сыхланса, пӗр шарламасӑр тавраналла тинкерчӗҫ.

Пока Смолярчук подкармливал Витязя, Каблуков и Степанов лежали на прелых листьях и молча, настороженно осматривались по сторонам.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Йытта кун пек чухне вӑхӑтра кантармасан, вӑл мӗн чухлӗ те пулин вӑхӑтлӑха шӑршӑ начар пӗлекен пулать.

Если во-время не дать собаке отдохнуть, то у нее на какой-то срок притупляется чувство.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Сехет йӗппи шӑвать, акӑ вӑл часах ҫакӑн пек операцисем ирттернӗ вӑхӑтра лазутчиксене тытнӑ вӑхӑт тӗлне ҫитет.

Стрелка часов подходила к цифре, когда, по расчетам генерала и по результативным данным операций такого же характера.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Йытӑ ку вӑхӑтра урса кайнӑ пек малалла ыткӑнать, ниме те пӑхса тӑмасть.

Она с бешеной, слепой силой устремляется за нарушителем.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Вӗсем каннӑ вӑхӑтра служба йӑрӑмӗн леш енчи наряд нумай малалла кайрӗ.

Пока они отдыхали, наряд, несший службу по ту сторону полосы, ушел далеко вперед.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Яланах пӗр вӑхӑтра, кашни икӗ минут иртмессеренех, Витязь, хӑйӗн рефлексне пула, инструктор еннелле ҫаврӑна-ҫаврӑна пӑхрӗ, мӗнле те пулин приказ парасса кӗтрӗ.

Через равные промежутки времени, через каждые две минуты, повинуясь выработанному рефлексу, Витязь оглядывался на инструктора, как бы ожидая приказаний.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тепӗр сехет иртсен, Громада генерал салтаксен столовӑйӗнче апатланнӑ вӑхӑтра, алӑк уҫӑлчӗ те застава дежурнӑйӗ кӗрсе тӑчӗ.

Через час, когда генерал Громада ужинал в солдатской столовой, открылась дверь, и на пороге вырос дежурный по заставе.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чӑн-чӑн ҫар ҫыннисен, лейтенантран пуҫласа генерала ҫитичченех, хӑшпӗр чухне «тӑшманшӑн шухӑшлас» йӑла пур, урӑхла каласан, вӗсем пӗр-пӗр участокри лару-тӑру мӗнлине тӑшман шухӑшланӑ пек шухӑшласа хаклас, хӑйсем тӑшман вырӑнӗнче пулсан, мӗн курассине тавҫӑрса илес, ҫапла вара, унӑн тӗллевӗсене пӗлес, ун хыҫҫӑн тӑшман ӗҫне вӑхӑтра пӑчлантарса хурас тӗлӗшпе пӗтӗм вӑя хураҫҫӗ.

У настоящих военных, от лейтенанта до генерала, есть твердое правило: иногда «думать за противника», то-есть ясно себе представлять обстановку на том или ином участке с точки зрения противника, разгадывать его замыслы и, стало быть, парализовать его действия.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Эс пирӗн Тӑван ҫӗршыва килекен тӑшмансен ҫулне пӳлме хатӗрленнӗ вӑхӑтра вӗт!

В тот самый час, когда ты готовишься преградить дорогу супостатам нашей родины!

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Ҫитменнине хӑш вӑхӑтра янӑ-ха вӑл!

И когда!

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пограничниксем ирпе ирех, хӗвел тухас вӑхӑтра застава хапхинчен тухрӗҫ те Тисса хӗрринелле кайрӗҫ.

Ранним утром, на восходе солнца, пограничники вышли из ворот заставы и направились к Тиссе.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed