Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ял the word is in our database.
ял (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Кайран, колхоз правленинчи телефон патӗнче хурал тӑнӑ чух, правленинчен пушар сарайне, унтан ял тулашне, уйрӑм тӑракан хуралҫӑсем патне, е унтан та инҫерех, хирте пурнакансен станне чупса ҫӳренӗ чух, Сергее яланах хӑй ашшӗпе юнашар пулнӑ пек, ашшӗ вӑйлӑ аллисемпе хӑйне пуҫран лӑпканӑ пек туйӑнса тӑчӗ.

Позже, дежуря в колхозном правлении у телефона, бегая из правления в пожарный сарай, а оттуда на край села, к отдельным постам, и еще дальше, в полевые станы, Сергей все время чувствовал грудь отца рядом со своею, его руку на своей голове и его сердце внутри себя.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Зотовӑна, Еремушкина, манӑн ачана тата хӑвӑрӑннисене пурне те ял тӑрӑх хурала тӑратса тухмалла.

Зотову, Еремушкина, моего Серегу, да и ваших всех — на посты по селу.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Килсен, каялла парӑн, — терӗ те ял еннелле чупрӗ.

Приду — отдашь, — и побежал в сторону села.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Акӑ халь ҫур ял ҫывӑрмасть, мӗн пулнӑ, мӗншӗн комбайн тӑрать, теҫҫӗ.

Вот сейчас полсела не спит, думает: в чем дело, почему комбайн остановился?

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Зина Чумакова ял хыҫне тӳрӗ ҫулпа тухас шутпа ним шарламасӑр карта урлӑ каҫрӗ, Нюся инке тата Бабенчиковпа Сергей ҫырма тӑрӑх чупрӗҫ.

Зина Чумакова молча полезла через плетень, чтобы выскочить за село задворками, а тетя Нюся, Бабенчиков и Сергей побежали низом балки.

4 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Серёжа кӑшкӑрса ячӗ, унтан, вырӑнтан тӑрса, пӳрнине ҫӑварне хыпрӗ те ял еннелле чупрӗ.

Сережа вскрикнул и, засунув палец в рот, побежал к селу.

3 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫывӑракан ял урамне фарӑсемпе инҫете ҫутатса, машинӑсем йӗтем еннелле кайрӗҫ: шофёрсен унта ирчченех ҫывӑрма май пур.

Включив фары и сразу далеко осветив спящую сельскую улицу, машины тронулись к току, где предполагалось переспать до утра.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Пирӗн пӳрт — акӑ вӑл, вунтӑваттӑмӗш номер, шӑпах ял варринче.

А хата наша — вот она, номер четырнадцатый, самый центр.

2 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӗсем ту каҫҫи ҫинчен ансӑр шыв кукӑрӗ патнелле анаҫҫӗ-мӗн, шыв хӗрринче, инҫетри-инҫетри лапамра, пӗчӗк ял курӑнать.

Они спускались с перевала к узкому заливу, на берегу которого, далеко-далеко внизу, небольшой поселок.

1 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ял ҫынӗ утнӑ, Шахтерӗ те тухнӑ; выҫҫӑн кӗрешнӗ, пыйтӑ кышланӑ.

Шли деревенские, лезли из шахт, дрались голодные, в рвани и вшах.

Вунӑ ҫул юрри // Стихван Шавли. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 27–29 с.

Ял пирӗн алӑраччӗ ӗнтӗ.

Населенный пункт был уже в наших руках.

Геройла вилӗм // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ял тавра ҫӑра вӑрман кашлать.

Лес вокруг села густой.

Клава каласа пани // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ирпе салтаксем ял варринче ҫакса вӗлермелли кашта тума пуҫланӑ.

Поутру солдаты начали строить посреди деревни виселицу.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Тепӗр кун вара ял вӗҫӗнчи икҫӗр лаша ытла вырнаҫнӑ вите патне йӑпшӑнса пынӑ.

Через день она подкралась к другой конюшне на краю села, там стояло больше двухсот лошадей.

Петрищевӑра // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Район пуҫлӑхӗ Ремис Мансуров, Элпуҫ ял тӑрӑхӗн пуҫлӑхӗ Расим Асеинов пуҫарӑвӗпе пурте пӗрле 100 тӗп ытла панулми йывӑҫҫи лартрӑмӑр.

Глава района Ремис Мансуров, глава сельского поселения Алдиарово Расим Асеинов и все мы вместе посадили более 100 яблонь.

Йывӑҫ лартни – ырӑ ӗҫ // Н.ПАВЛОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Элпуҫ ял тӑрӑхӗнче пурӑнакансем ҫак кунсенче чӑн-чӑн пысӑк сад пуҫаруҫисем пулса тӑчӗҫ.

Жители сельского поселения Алдиарово на днях основали настоящий большой сад.

Йывӑҫ лартни – ырӑ ӗҫ // Н.ПАВЛОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Куҫма Турхан «Йӑмраллӑ ял», «Ҫӗр суранӗ» романсен, «Кӗтне хӗрринче» повеҫӗн авторӗ.

Help to translate

Сӗм аваллӑха чӗртекен Куҫма Турхан // Н.КАЛАШНИКОВА. «Каҫал Ен», 2020.10.30

Кашни кунах эпӗ ял ҫинчен шухӑшлатӑп.

Все дни я только и думаю о деревне.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Машинӑсем илсе килнӗ малтанхи кунсенче, вӗсем ӗҫленине курма пӗтӗм ял чупса тухнӑ.

В первый день, говорят, все село вышло смотреть на работу новых, невиданных машин.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Темиҫе ҫул каярах ял ҫыннисем вӗсем ҫинчен каласа панине тӗлӗнсе кайса итлетчӗҫ.

О которых здесь совсем недавно слушали, как о чуде.

Тепӗр ҫултан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed