Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӗчӗк the word is in our database.
Пӗчӗк (тĕпĕ: пӗчӗк) more information about the word form can be found here.
Борин кӑкӑрне тытрӗ, пӗчӗк хӗрача умне йӑванса кайрӗ.

Борин схватился за грудь и упал возле спасенного ребенка.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗчӗк ача ун ҫине, тилмӗрсе пӑхса, аллисене тӑсрӗ…

Он доверчиво протянул ему ручонки…

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Борин балкон карлӑкӗ урлах площаделле сикрӗ те пӗчӗк ача патнелле чупрӗ.

Борин быстро перепрыгнул через перила на площадь.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӗвел кӑнтӑралла сулӑннӑ, хӑйӗн ылттӑн пайӑркисемпе вӑл кивӗ чиркӳ тӑррине, лапчӑк пӳртсен пӗчӗк чӳречисене йӑлтӑртатать.

Уже близилось к полудню, и солнце ослепительно заливало ярким светом ветхую церковку в стороне, за железной решеткою, маленькие приземистые домики с подслеповатыми окнами, местами с закрытыми ставнями.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Большовпа Михеев, хуралҫӑсем кӑтартнипе, вӑрман чӑтлӑхнелле пӗчӗк кукӑр-макӑр сукмакпа кӗрсе кайрӗҫ.

Большов и Михеев пошли по указанному направлению в чащу леса, туда шла небольшая извилистая тропинка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Мӗн пулсан та, хуть пӗчӗк шанчӑк ҫеҫ пулсан та, тытӑнса пӑхмаллах, — терӗҫ вӗсем.

— Нужно попробовать, — говорили они, если даже есть один шанс на успех.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Пӗчӗк алӑк уҫӑлса кайрӗ, сут пӳлӗмне Ивановпа сивӗ куҫлӑ офицер кӗчӗҫ.

Маленькая дверь раскрылась, вошел хмурый офицер и Иванов.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Сивӗ куҫлӑ офицер, хӑй вырӑнӗнчен тӑрса, шур мрамор камин ҫумӗнчи пӗчӗк хура алӑкран кӗрсе кайрӗ.

Хмурый офицер встал и вышел в маленькую черную дверь возле камина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унӑн брюки кӗсйинче пӗчӗк браунинг тупрӗҫ, ӑна кӑларса илсе офицере пачӗҫ.

Из карманов брюк извлекли маленький браунинг, передали его офицеру.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫӑкӑр варрине донесенисем, пӗчӗк браунингпа патронсем тата укҫа пытарса хунӑ.

В котором были спрятаны донесение, небольшой браунинг с патронами и деньги.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Килнисем пӗр сӗтелпе стена умӗнче ларакан вӑрӑм тенкеллӗ пӗчӗк пӳлӗме кӗчӗҫ.

Зашли в темную комнату, с единственным столом и одной скамейкой у стены.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Борин пӗчӗк ҫеҫ пӳлӗме кӗчӗ.

Борин вошел в небольшую комнату.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хула вӗҫӗнче, хыт-хура сырса илнӗ пушӑ вырӑнта, пӗр пӗчӗк чул ҫурт курӑнчӗ.

У самого конца города, среди пустошей, показался каменный особнячок.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Малалла хӑй ҫутисӗр вак-тӗвек ҫуртсемлӗ пӗчӗк урамсем, ӑйӑх пуснӑ пралуксем пуҫланса кайрӗҫ.

Потянулись переулки и улички, с сонными домиками, без огня в окнах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Анчах вӑл пӗчӗк налетсем тума та юрать тесе сӗнчӗ.

Но предлагал все же маленькие налеты на врага устраивать.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Канашланма Феньӑпа председатель арӑмӗ пурӑнакан пӗчӗк землянкӑна пуҫтарӑнчӗҫ.

Совещались в маленькой землянке, где жила Феня с женою председателя.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Старик пӗчӗк ача пек кӑшкӑрсах макӑрса ячӗ.

Старик навзрыд заплакал, как ребенок.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кунта темиҫе теҫетке пӗчӗк е пысӑк ӳплесем симӗс курӑк ӑшӗнче пытанса лараҫҫӗ.

Десятки маленьких и больших шалашей утопали в зелени.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ӳплерен виҫӗ кӗтеслӗ пӗчӗк алӑк витӗр партизансем тӑракан вырӑн лайӑхах курӑнать.

Из его шалаша через треугольное входное отверстие раскрывалась картина партизанской стоянки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— Кун пек пӗчӗк вӑйпа ҫапӑҫӑва кӗнинчен усси пулас ҫук.

Бессмысленно принимать бой с такой небольшой силой.

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed