Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килет (тĕпĕ: кил) more information about the word form can be found here.
Анчах кӑштах хӗвеланӑҫнелле каяс килет!

Очень хочется хотя бы немного пройти на запад!

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫӑра тӗтре витӗр тул ҫутӑлса килет.

Сквозь густой туман рассветало.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗр пӗчӗк шӑтӑкра курӑнсах выртатӑп ӗнтӗ, вӑл ыткӑнса килет.

Лежу в маленькой воронке, весь наруже, а он идет.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Аманнисемпе калаҫнӑ хыҫҫӑн тата чылайччен шухӑшланӑ хыҫҫӑн, вӑл мӗн пурӗ те ҫакна кӑна ӑнланса илчӗ; пурте турӑ мӗнле ҫырнинчен килет, мӗн курма пӳрнӗ — ҫавӑ пулатех…

Из всех разговоров с ранеными, после долгих размышлений, он сделал только один грустный вывод: все зависит от судьбы, что положено ею — то и будет…

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗри тата ҫирӗппӗн ҫапла каласа хунӑ: — Пурӑнас килет пулсан — хӑрамасӑр ҫапӑҫ! — тенӗ.

Один даже сказал совсем серьезно: — Хочешь жить — воюй без страха!

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Килет!

Help to translate

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл ҫакна ҫеҫ туйрӗ: халь унӑн нихҫанхинчен ытларах хӗрӳллӗ вӑй пур, ҫак вӑйпа унӑн ҫапӑҫӑва кӗресси килет, ҫакӑн пек тӗл килнӗшӗн пурнӑҫра хӑйшӗн мӗн хаклӑ пулнине те хӗрхенсе тӑрас ҫук.

Он лишь чувствовал: теперь, как никогда прежде, у него так много горячих сил и так хочется идти с ними в бой, что он, ради такого случая, мог бы поступиться всем дорогим в жизни.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пулеметчикӗ Юргин еннелле ҫаврӑнса: — Ӳсӗр, путсӗрсем! Командир юлташ, пулемета илӗр, мана амантрӗҫ, куҫ хуралса килет, — терӗ.

Оборачиваясь к Юргину, пулеметчик крикнул: — Пьяные, сволочи! Берите пулемет, товарищ командир, я ранен, в глазах темнеет…

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку вӑл пирӗн парти мӗнпур совет халӑхӗн партийӗ пулнинчен килет!

Это происходит из-за того, что наша партия является партией всего советского народа!

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл полкран тухса кайса вӑхӑтлӑха ӗҫрен пӑрӑнать, вӑрмансемпе хирсем ҫине лӑпкӑн пӑхса, мӗн те пулин лайӑххине аса илет, унӑн вара чӗри ҫемҫелет, хирӗҫмесӗр калаҫасси килет

А вот как поедет он, оторвется от дел, посмотрит спокойненько на леса и поля, что-нибудь вспомнит хорошее — и размякнет душой, и захочется ему поговорить без ругани…

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Андрея фронт урлӑ ҫыру парса яма май килнӗ чух вӑл кӑштах ҫак майпа усӑ курмасӑр юлатчӗ, васкавлӑн та кӗскен ҫырмалла, анчах пурин ҫинчен те пӗлтерес килет, унсӑр пурӑнса чӗри ыратнине те, хӑй ӑна юратнине те, уншӑн шикленнине те, тунсӑхланине те пӗлтерес килет

— Когда появилась возможность переслать Андрею письмо через фронт, он чуть не упустила возможность воспользоваться этим способом, надо было писать быстро и коротко, но хотелось сообщить обо всем, сказать, что без него болит сердце, что она любит его, что она боится за него, тоскует…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑн пек пулсан, нимӗҫсем пире хирӗҫ пысӑк вӑй яраҫҫӗ те пире йывӑр килет, ун пирки пӗрре те иккӗленместӗп…

В таком случае немцы пошлют против нас большие силы, и нам будет тяжело, я не сомневаюсь в этом…

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Пӗлес килет, — терӗ Анна, кӑтрисене силлентерсе, — мӗн шуйттанӗ сана таҫта сӗтӗрсе ҫӳреме пуҫларӗ?

— Интересно знать, — заговорила Анна, встряхнув кудряшками, — куда это стал носить тебя дьявол по ночам?

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Халь унӑн пурнӑҫӗ ҫакӑнтан килет.

От этого теперь зависела его судьба.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗҫсе килет те самолетпа леш… десантниксем пек… парашютпа сикет.

Прилетит и спрыгнет на парашюте, как эти… десантники…

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫук, вӑл ҫуран килмест, вӗҫсе килет, — шанчӑклӑн каларӗ Васятка.

— Нет, он не придет, а прилетит, — авторитетно заявил Васятка.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Манӑн ҫакна пӗлес килет те ӗнтӗ…

Мне бы хотелось узнать это…

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Каҫ пулса килет.

Help to translate

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Эпӗ ӑна, пӗлессӳ килет пулсан, шӑпах хул калакки айӗнчен лектертӗм!

— Да я ей, если хочешь знать, под самую лопатку ударил!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

… Мускав таврашӗнче сивӗ тӗтреллӗ тӗттӗм каҫ тӑрать, хамӑрӑн хӗвелтухӑҫӗнчи чикӗри ҫӗршыв ҫийӗн хӗвеллӗ ир ҫуталса килет.

... Над Москвой стояла темная ночь с холодным туманом, над нашей восточной границей рассветало солнечное утро.

XXI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed