Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтра (тĕпĕ: вӑхӑт) more information about the word form can be found here.
Халӗ Йевта комиссара панӑ сӑмах ҫинчен хӑй аманнисене пӑхнӑ вӑхӑтра пӗр тумлам раки те ӗҫместӗп, тесе сӑмах пани пирки шутламарӗ.

Теперь Евта уже не думал об обещании, данном комиссару, что не возьмет в рот и капли, пока на его руках раненые.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ялсенче ҫынсене салукшӑн тыта-тыта хупма пуҫланӑ вӑхӑтра мӗн кӑна пулмарӗ пулӗ: ку нихҫан та асран тухас ҫук, анчах урӑх ан пултӑрччӗ ун пекки, турӑ сиртӗрччӗ.

А всего, что случилось, когда по селам хватали заложников, — чтоб такого больше не было.

40 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эсир Макҫӑмпа иксӗр пире тепӗр пӳлӗмре кӗтӗр, ҫав вӑхӑтра отряда валли апат-ҫимӗҫ хатӗрлес ӗҫе йӗркелӗр, — терӗ Брка.

Вы с Максимом ступайте, подождите нас в другой комнате да кстати организуйте подготовку продовольствия для отряда, — сказал Брка.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Халь ак, Брка Макҫӑмпа калаҫнӑ вӑхӑтра, Павӑл ун ҫине тимлӗн пӑхса ларчӗ, хӑй ӗҫне шанса тӑракан ҫак лӑпкӑ ҫын ӑна ытларах та ытларах килӗшме пуҫларӗ.

Сейчас Павле внимательно присматривался к Брке, чувствуя, что ему все больше и больше нравится этот надежный и спокойный человек.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл пӳрнисене епле майпа ҫухатни ҫинчен ҫӳрекен хыпарсенчен чи сарӑлни вӑл акӑ мӗн: пӳрнисене Брка темле забастовкӑра ҫухатнӑ имӗш, ун чухне вӑл жандарм винтовкин кӗпҫине ярса илнӗ пулать те, лешӗ ҫав вӑхӑтра персе янӑ, вара ҫурӑлса каякан пуля унӑн икӗ пӳрнине татса пӑрахнӑ.

Самым распространенным было мнение, что пальцы ему оторвало пулей дум-дум во время какой-то стачки, когда он ухватился за ствол жандармской винтовки.

38 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Эпӗ Гавра Катнич, чӑн службӑри жандарм поднаредникӗ, хальхи вӑхӑтра Левач бригадинчи пӗрремӗш батальонӑн командирӗ.

— Гавра Катанич, жандармский унтер-офицер, теперь командир первого батальона Левачской бригады.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Санӑн сухал хӑш вӑхӑтра ҫавнашкал ӳсме ӗлкӗрнӗ вара?

— А когда такую бородищу успел отрастить?

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вилнӗ боецсем ҫинчен никам та шутламасть; пурте тул ҫутӑлнӑ вӑхӑтра Вук хӑйӗн арӑмне пытарма хӑйсем умӗпе епле йӑтса кайнине аса илеҫҫӗ.

Никто не думал о погибших бойцах; все были под впечатлением зрелища, увиденного на рассвете, когда мимо них, неся на руках мертвую жену, прошел Вук, чтобы ее похоронить.

37 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫав вӑхӑтра салари четниксем Павӑл ушкӑнӗ хӗснипе штаб патнелле чакса пычӗҫ.

Остальные четники из села, гонимые Павле, отступили к штабу.

36 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗлетӗр-и, коммунистсем юлашки вӑхӑтра питӗ тӗплӗн пытанаҫҫӗ, — лӑпкӑн калаҫрӗ Гаравко.

Знаете, коммунисты в последнее время очень искусно маскируются, — вежливо говорил Гаравко.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Гаравко ӑна лайӑх пӗлет, мӗншӗн тесен Петкович пӗр вӑхӑтра унӑн мастерӗ пулнӑ.

Гаравко хорошо знал Петковича — тот когда-то был его мастером.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Садсемпе пахчасем умӗне иртсе пынӑ вӑхӑтра Шиля хӑй ача чухне черешньӑпа мӑйӑр епле вӑрланине аса илчӗ те ун ҫинчен Душкона пӑшӑлтатса каласа пачӗ.

Проходя мимо огородов и садов, Шиля припоминал детство и шептал на ухо Душке о своих налетах на грецкие орехи.

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫак вӑхӑтра хӑй ӑшӗнче вӑл: «Апла-капла пулас пулсан, пирӗн ротӑран вӑл та пулин сывӑ юлтӑр хуть, пирӗнпе мӗн пулса иртни ҫинчен кайран каласа патӑр» шухӑшларӗ.

А сам при этом подумал: «На всякий случай. Пусть хоть он один останется от отряда, чтобы рассказать, что было с нами.».

35 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хуралҫӑран ыйтса пӗлнӗ вӑхӑтра нимӗҫ офицерӗ алӑка уҫса та ячӗ, пӳлӗме кӗсьене чиксе ҫӳремелли хунарпа ҫутатрӗ те: — Was ist denn los? Hinaus! — тесе кӑшкӑрса ячӗ, вара пистолетпа хӑлаҫланса илчӗ.

Он еще объяснялся с часовым, расспрашивал его о численности немцев, как распахнулась дверь и на пороге, освещая комнату карманным фонарем, появился немецкий офицер: — Was ist denn los? Hinaus! — надменно произнес он и сделал выразительный жест рукой, в которой держал револьвер.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем тапӑннӑ вӑхӑтра хӑйӗн ӑсталӑхне кӑтартас вырӑнне вӑл отрядӑн ҫуррине яхӑн ҫухатрӗ.

В наступлении немцев, когда надо было показать все свои способности, он вместо того потерял половину отряда.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хуралҫӑсем ӑҫта тӑнине, ӑҫта пытанса ларнине, патруль хӑш вӑхӑтра утса иртнине вӗсем йытӑсем вӗрнӗ тӑрӑх пӗлеҫҫӗ.

По лаю собак они определяли расположение постов, засад и движение патрулей.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Йывӑр вӑхӑтра хам урӑх тӳсейменнине, ывӑннипе халех ӳкессӗн туйнӑ самантра эпӗ вӑл ҫав сӑрт ҫинче тӑнӑ пек, ман ҫине пӑхнӑ пек, мана кӗтнӗ пек шутлатӑп…

 — Когда мне трудно, когда кажется, что не смогу больше выдержать, когда я валюсь с ног от усталости, я всегда думаю: он — на той горе, он смотрит на меня, он меня ждет…

31 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ҫав вӑхӑтра ашшӗ виллипе ҫеҫ юлнӑ Марыся, ухмахланнӑ ҫын пек, инҫетре мӗлтлетекен ҫутӑ ҫине пӑхса ларчӗ.

Между тем Марыся, оставшись одна с трупом отца, смотрела, как безумная, на мелькающий вдали огонек.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Ҫумӑр пӗлӗтне пухӑнма пушар та пулӑшрӗ пулмалла, ҫитменнине тата ҫуркунне тӑрать; ку вӑхӑтра Миссисипин анатри пайӗнче тата Арканзаспа Хӗрлӗ ҫырма ҫинче яланах вӑйлӑ ҫумӑр пулать.

Быть может, пожар способствовал скоплению туч, но, кроме того, пора была весенняя, когда на нижнем течении Миссисипи и на реках Арканзас и Красной всегда идут сильные дожди.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Пӗр вӑхӑтра тата ун ҫинчен, вӑл Мексика чиккинче вӑрӑ-хурахсемпе ҫӳренӗ тесе те калаҫкаларӗҫ, анчах ку сӑмах суя пулнӑ.

Одно время даже поговаривали, будто он разбойничал на мексиканской границе, но это была неправда.

III // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed