Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӳкернӗ (тĕпĕ: ӳкер) more information about the word form can be found here.
Аэропланӑн пропеллерӗ вырӑнне пысӑк чышкӑ ӳкернӗ тата «ультиматум» тесе ҫырнӑ.

Вместо пропеллера у аэроплана мощный кулак и написано «Ультиматум».

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ун ҫине аэроплан ӳкернӗ.

На ней изображен аэроплан.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Улӑп шлемӗ тӑхӑннӑ патвар кӗлетке ҫурлапа мӑлатук ӳкернӗ юпа патӗнчен уйрӑлса каять; урисене йывӑр яра-яра пусса, хӑйӗн участки тӑрӑх утать.

От столба с серпом и молотом отделяется огромная фигура в богатырском шлеме; тяжело переступая, движется в обход своего участка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хура тинӗсрен пуҫласа чи инҫетри ҫурҫӗре, Пӑрлӑ океан патне ҫитичченех, темиҫе пин километр хушши социализмлӑ совет республикисен ҫав чӗмсӗр часовойӗсем тимӗр щитсем ҫине ӳкернӗ аслӑ ӗҫ эмблемипе хускалми тӑрса тухнӑ.

От Черного моря на тысячи километров до Крайнего Севера, к Ледовитому океану, выстроилась неподвижная цепь этих молчаливых часовых советских социалистических республик с великой эмблемой труда на железных щитах.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Юпа ҫинче тимӗртен шӑратса тунӑ щит, ун ҫине млатукпа ҫурла ӳкернӗ.

На столбе литой железный щит, на нем молот и серп.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ун хыҫӗнчен пӗр утӑм юлмасӑр боксёрӑнни пек тачка мӑйлӑ мӑнтӑр проводник пырать, проводник ҫинче пӗр пуҫлӑ ӑмӑрткайӑк кӗлетки ӳкернӗ шутсӑр нумай шултӑра йӑс тӳмесем.

За ним неотступно следовал жирный, с шеей боксера, проводник в форме, изобилующей крупными медными пуговицами с изображением одноглавого орла.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем Мюльреди персе ӳкернӗ бандитсен виллисем пулчӗҫ.

То были трупы подстреленных Мюльреди бандитов.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку чӑнах та тӗрӗсе килме пултараймасть, ҫавӑнпа ученый темле пӗлмелле мар кайӑк Эрарпа Плейель сассисене ҫавӑн пекех ӑнӑҫлӑ ӳкернӗ пулӗ тесе шухӑшласан, мая та килӗ терӗ, мӗншӗн тесен Австралин ытти кайӑкӗсем те сехет пек аванах шаккаҫҫӗ, е пушӑ пек шартлаттарса яраҫҫӗ.

И это действительно было настолько неправдоподобно, что учёный считал более вероятным предположение, что это какая-то неизвестная птица так же удачно подражает звукам Эрара или Плейеля, как другие австралийские птицы подражают тиканью часов или хлопанью бича.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Чӑн-чӑн эмусен хӑтланӑвӗсене питӗ тӗрӗс ӳкернӗ мӗн дикарь, кӑшкӑрасса та вӑл йӑлтах ҫавсем пекех кӑшкӑрса тӗлӗнтерет, ҫавӑнпа та ӑна эмусем ниме пӗлмесӗр хӑйсен ҫывӑхне ячӗҫ.

Дикарь так верно копировал повадки настоящих эму, подражал их крику с таким поразительным совершенством, что эму беспрепятственно позволили ему приблизиться.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах та ҫак картасене 1550 ҫултан нумай каярахпа ӳкернӗ пулмалла, ҫавӑнпа та эпӗ, вӗсем ҫинче чарӑнса тӑмасӑр, тӳрех вунҫиччӗмӗш ӗмӗр ҫине куҫатӑп.

Но эти карты, возможно, были составлены значительно позже, чем в 1550 году, поэтому я не останавливаюсь на них и перехожу прямо к XVII столетию.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Меркатор проекцийӗпе ӳкернӗ картта мӗнпур ҫӗр чӑмӑрне кӑтартса парать.

Вычерченную в проекции Меркатора и представляющую взору изображение всего земного шара на плоскости.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Курӑпӑр, — терӗ майор, Англинче ӳкернӗ картӑна саркаласа.

— Посмотрим, — сказал майор, разворачивая английскую карту.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫынсем пурне те курнӑ, пурне те хут ҫине ӳкернӗ, ҫавӑнпа та пирӗн, кая юлса ҫуралнӑ географсен, ӗҫсӗрех муталанса ирттермелле.

Люди всё видели, всё описали, и мы, географы, родившиеся последними, обречены на мучительное безделье.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Павел ҫил вӗҫтерсе ӳкернӗ пекех лаши ҫинчен вӑшт-вашт сиксе анчӗ те: — Артём, пиччем! — тесе кӑшкӑрса ячӗ.

В ту же минуту Павел соскочил с лошади, словно его ветром сдуло: — Артем, братишка!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пионер, — терӗ те Алька, ӑна вӗҫтерсе пыракан юланутла ҫынна ӳкернӗ илемлӗ сӑрлӑ картинӑна тӑсса кӑтартрӗ.

— Пионер, — ответил Алька и протянул ей цветную картинку с мчавшимся всадником.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Ун ҫинче кӑвак труҫик, шупка-кӑвак майка, ҫаврака чул, картонран тунӑ коробка тата калама ҫук йӑлтӑртатса тӑракан пилӗк вӗҫлӗ ҫӑлтӑр айӗнче сиккипе пыракан пӗр юланутлӑ ҫынна ӳкернӗ сӑрӑлӑ картина выртаҫҫӗ.

На ней лежали синие трусики, голубая безрукавка, круглый камешек, картонная коробочка и цветная картинка, изображавшая одинокого всадника, мчавшегося под ослепительно яркой пятиконечной звездой.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Юлашкинчен Квакин чарӑнса тӑчӗ, ӳкернӗ карттусне илсе, чӗркуҫҫи ҫине ҫапса силлерӗ, мороженӑй сутакан патне пырса, пӗр порци илчӗ.

Отряхивая, ударил ее о колено, подошел к мороженщику, взял порцию.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Урисемпе хӑй сӑрласа ӳкернӗ балалайкӑн хӗлӗхӗсене тринклеттерет.

Он дергал лапой, тренькая по струнам нарисованной балалайки.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Хура та хӗрлӗ сӑрпа ӳкернӗ, ҫӑлтӑрпа паллӑ тунӑ сӑрӑ хапха хыҫӗнче, Ольгӑпа Женя пурӑнакан дачӑпа хире-хирӗҫ ларакан ҫурт хуҫисен сулхӑн садӗнче, хӑйӑр сапса тухнӑ аллея тӑрӑх шурӑрах ҫӳҫлӗ пӗчӗк хӗрача утса пырать.

За серыми воротами с черно-красной звездой, в тенистом саду того дома, что стоял напротив дачи, где жили Ольга и Женя, по песчаной аллейке шла маленькая белокурая девчушка.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Кусем — ревкомри тата клубри стенасем ҫинче плакатсемпе юнашар ҫакӑнса тӑракан, тӗрлӗ сӑрӑсемпе ӳкернӗ, никама сиен кӳмен казаксем мар, кусем — вирхӗнсе чупакан лашасем ҫине утланнӑ, йывӑр хӗҫсем ҫакнӑ, саламатсем тытнӑ чӗрӗ казаксем иккенне вӑл сасартӑк халь тин чӑн-чӑнласах тенӗ пек туйса илчӗ.

И вдруг, как будто бы только сейчас, впервые за весь вечер, он по-настоящему понял, что это уже не те безвредные намалеванные казаки, что были приляпаны вместе с плакатами на стенах ревкома и в клубе, а что это мчатся живые казаки на быстрых конях, с тяжелыми шашками и с плетеными нагайками.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed