Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӑҫталла the word is in our database.
ӑҫталла (тĕпĕ: ӑҫталла) more information about the word form can be found here.
Ӑҫталла вӗҫмеллине мӗншӗн каламастӑн эсӗ?

— Почему ты мне не говоришь, куда лететь?!

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ӑҫталла вӗҫмелле? — тепӗр хут ыйтрӗ Дэви.

— Куда лететь? — снова спросил Дэви.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ӑҫталла вӗҫмелле? — ыйтрӗ Дэви.

— Куда лететь? — спросил Дэви.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Ун чух питӗ лайӑхчӗ: кивӗ машинӑна хуть те мӗнле ҫанталӑкра та сывлӑша ҫӗклеттӗн те, вӑрмансем ҫийӗпе хуть те ӑҫталла вӗҫеттӗн.

Когда старенькую машину поднимешь, бывало, в воздух в любую погоду и летишь над лесами где попало.

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Вӑл шӑлӗсемпе пӳрнине ҫыртать те тем тума та хатӗр куҫӗпе ямшӑк ӑҫталла кайнине пӑхать.

Он закусил зубами палец и отчаянными глазами следит за ямщиком.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Володя канат ӑҫталла кайнине пӑхрӗ те унӑн тепӗр вӗҫӗ чӑптаран тунӑ михӗсем тиенӗ пысӑк баржа патнех ҫитнине курчӗ.

Володя повел глазами по канату и увидел, что другой его конец прикреплен к огромной барже, нагруженной кулями из рогожи.

Кивӗ венец урамӗнче // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Курӑр акӑ, — хыттӑн калаҫрӗ руль умӗнчи Болтон, — пӗр ырӑ уяр кун ҫак йытӑ ман пата пырать те: «Ӑҫталла ҫул тытатпӑр, Болтон? Ҫил хӑш енчен вӗрет паян? Ҫурҫӗр-хӗвеланӑҫ е хӗвеланӑҫ-ҫурҫӗр енчен?» — тесе ыйтать.

— Вот увидите, — ораторствовал рулевой Болтон, — в один прекрасный день этот пес подойдет ко мне и спросит: «Куда мы держим курс, Болтон? Какой ветер нынче дует? Норд-вест или вест-норд-вест?»

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ҫиле хирӗҫлерех тыт-ха, Болтон, тӑруках бейдевинда кӗр! — кӑшкӑрчӗ капитан, ӑҫталла пӑрӑнмаллине аллипе кӑтартса.

Держи немного круче к ветру, Болтон, приводи в крутой бейдевинд! — крикнул капитан, указывая рукой направление.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чылайччен тӑчӗ вӑл крыльца ҫинче, ачасем ӑҫталла кайнине сӑнаса юлчӗ.

На крыльце он еще постоял, последил, куда пошли ребята.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Вӑл нимӗҫсем ӑҫталла кайнине тата мӗн хӑтланнине тишкерет пулмалла — кролик тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫӗлӗкне чалӑшшӑн лартнӑскер, пуҫне хур пек тӑсса утать.

Егор узнал Славку, который шел, вытянув, как гусь, голову в круглой кроличьей шапке набекрень.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӑҫталла уттаратӑн? — ыйтрӗ Егор.

— Куда шагаешь? — спросил Егор.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шыв хӗррине тухсан вӗсем ӑҫталла каймаллине сӳтсе яврӗҫ.

На берегу они выбрали направление.

47 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Нумайччен тӑраҫҫӗ Генкӑпа Гнедой ҫутӑ уйӑх ҫутинче, анчах ӑҫталла ҫул тытмаллине пӗлмеҫҫӗ.

Долго стоят конь и всадник, облитые светом месяца, не знают, куда повернуть.

24 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Лагерь ӑҫталла кайнине мӗнле те пулин пӗлтерес пулать.

Надо было бы как-нибудь дать знать, куда снялся лагерь…

16 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Мӗнле те пулин аслӑ ҫул пулсан, пит аван пулнӑ пулӗччӗ те, анчах кунта, хуть ӑҫталла пӑхсан та, ҫав-ҫавах, пӗр шуйттанла ҫул кӑна.

Добро б шлях какой, а здесь, куда ни глянь, бесова дорога.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Урам варрипе лапсӑркка ҫӗлӗкне аллипе чӑмӑртаса тытса чупса пыракан карел ҫыннине куракан ҫынсем вӑрӑ вырӑнне шутласа: — Эй! Тӑр-ха! Ӑҫталла чупатӑн эсӗ? — тесе кӑшкӑрса юлнӑ.

Видя бегущего по улице косматого карела с шапкой, зажатой в кулак, редкие прохожие останавливались и, думая, что это бежит вор, кричали: — Эй! Стой! Куда?

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Ҫил ӑҫталла илсе кайнӑ ӑна — никам та пӗлмен.

Куда ее уносило ветром, никто не знал.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Вӑл ӑҫталла, мӗнле шухӑшпа тухса кайнине никам та путлӗн пӗлмен.

О цели и маршруте его поездки никто ничего достоверного не знал.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шведсен карапӗсем ӑҫталла куҫса пынине Петр тимлӗн сӑнанӑ.

Петр зорко следил за движением шведских кораблей.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫил хӑваланипе бот мол тӑрӑх кайӑк пек вӗҫсе пынӑ, паруссене пӑхӑнса, ӑҫталла пӑрас тенӗ, ҫавӑнталла ансаттӑн пӑрӑннӑ, шыв айӗнчи чул куписем хушшинчен питӗ ҫӑмӑллӑн пӑрӑнса иртнӗ, юлашкинчен, паруссене антарнӑ хыҫҫӑн, ҫыран хӗрри патне тухнӑ.

Бот, подгоняемый ветром, летел вдоль мола, послушно поворачивался, повинуясь парусам, ловко лавировал, словно избегая подводных скал, и наконец, опустив паруса, пошел к берегу.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed