Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫуртсем (тĕпĕ: ҫурт) more information about the word form can be found here.
Чӳречерен нӳрӗпе тӗксӗмленнӗ ҫуртсем лӑпчӑнарах ларни, пысӑк лупашкари пылчӑклӑ шыв катрашкан хумханса выртни курӑнать.

За окном сутулились потемневшие от сырости дома да все морщинилась и рябила большая лужа в густой грязи.

3. Ҫуркунне // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Шӑпах ун умӗнче тӑватӑ кӗтеслӗ ҫӗнӗ ҫуртсем лараҫҫӗ.

Прямо перед ней в строгом порядке стояли прямоугольники новых зданий.

2. Хӑвӑртлӑх // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫуртсем хупӑрламан пысӑк та анлӑ пӗлӗт ҫӗре ытла ҫемҫен ыталанине, ҫӗрпе пӗлӗт пӗрлешнӗ вырӑнта вӑл кӑпӑшка та шап-шурӑ уйсем патнелле ытла ачашшӑн туртӑннине курсан, Валентинӑн, тӗркесем ҫине тӑрса, ҫак пӗлӗте кармашса ҫитес килчӗ.

Большое, просторное небо, не загороженное домами, так мягко обнимало землю, так ласково льнуло на горизонте к пушистым белым полям, что Валентине хотелось встать на тюки и дотронуться до этого неба.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Пачах улшӑнман, вӑрҫӑчченхи пекех юлнӑ ҫуртсем кӗрт хушшинче канлӗн лараҫҫӗ.

Уютно гнездились в сугробах дома, такие же, как до войны.

1. Виҫҫӗн // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫакнашкал листовкӑсене юпасем, ҫуртсем, хӳмесем ҫумне ҫыпӑҫтарса тухнӑ.

Такие листовки были наклеены на столбы, на дома, на заборы.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫынсем урамсенче ҫуртсем ҫумне лӑпчӑнса, аллисемпе стенасенчен тата чӳрече хашакӗсенчен тыткаласа иртсе ҫӳренӗ.

Одним только способом и можно было пробираться в это время по городу: прижимаясь к домам и хватаясь руками то за стены, то за оконные наличники.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫуртсем ҫинче те, йывӑҫсем ҫинче те юр выртнӑ.

Снег лежал на крышах и на деревьях.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Пысӑк урамра йӗркеренех хӑмаран тунӑ ҫӳллӗ хапхаллӑ чул ҫуртсем лартса тухнӑ.

Не то, что на Большой, где дома сплошь были каменные, с высокими тесовыми воротами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫав пӗчӗк урамсенче йывӑҫран тунӑ япӑх ҫуртсем ҫеҫ пулнӑ.

И домишки на этих улочках были плохонькие, деревянные.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫуртсем умӗпе хӑма сарнӑ ансӑр тротуарсем тӗмескеллӗ те шуҫлак.

Узенькие мостки вдоль домов были бугристые и скользкие.

Умӗн калани // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Павел сасси ҫирӗппӗн янӑрарӗ, сӑмахсем сывлӑшра татӑклӑн та уҫҫӑн илтӗнчӗҫ, анчах та халӑх салансах пычӗ, ҫынсем пӗрин хыҫҫӑн тепри сылтӑмалла та сулахаялла, ҫуртсем патнелле кайрӗҫ, хӳмесем ҫумне лӑпчӑнчӗҫ.

Голос Павла звучал твердо, слова звенели в воздухе четко и ясно, но толпа разваливалась, люди один за другим отходила вправо и влево к домам, прислонялись к заборам.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вокзалтан инҫех мар, каснӑ йывӑҫсем хушшинче, ҫӗнӗ ҫуртсем курӑннӑ.

Невдалеке от вокзала, среди вырубки, виднелись здания из свеже-срубленного леса.

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шӑратнӑ чугун вут кӳлли пек курӑнса выртнӑ, йӗри-тавра хуп-хура ҫуртсем ларнӑ, хура ҫынсем шуйттансем пек курӑнса утса ҫӳренӗ, пӗлӗтелле хура тӗтӗм йӑсӑрланса тӑнӑ, пӑравус шӑнкӑравӗсем ҫӗрлехи тӗттӗмре пӗр евӗрлӗ те чуна шиклентерсе анӑранӑ…

Расплавленный чугун огненным озером лежал на земле, кругом стояли черные здания, черные люди бродили, как нечистые духи, черный дым уходил в темное мглистое небо, и колокола паровозов все звонили среди ночи, однообразно и тревожно…

XXVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тӑсланкӑ Матвее хулпуҫҫинчен лӑпкаса илнӗ, вара ушкӑнӗпех савӑнӑҫлӑн пуҫ тайса, кула-кула, Матвее инҫе ҫула илсе каякан поезда куҫӗсемпе пӑхса ӑсатса янӑ; поезд Матвее туннелсем витӗр, урамсем тӑрӑх, ҫав тери ҫӳллӗ купаласа тунӑ ҫулсем урлӑ, вырӑнӑн-вырӑнӑн ҫуртсем ҫийӗн те пулас, пӗрмаях пӗр пек, хурлӑхлӑн янӑратса малалла илсе кайнӑ.

 — Долговязый похлопал его по плечу, и вся компания, весело кивая и смеясь, проводила взглядами поезд, который понес Матвея по туннелям, по улицам, по насыпям и кое-где, кажется, по крышам, все время звоня мерно и печально.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ун ячӗпе типографи машинӗсем ҫӗр пин хут та ытлашши ҫавӑрӑннӑ, ун ҫинчен хыпарсем пӗлесшӗн пулса хула тӑрӑх репортерсем ҫӗршерӗн ҫӳренӗ; «World», «Tribune», «Sun», «Herald» ятлӑ хаҫатсем кӑларакан пысӑк ҫуртсем умӗнчи площадкӑсене хаҫат сутса ҫӳрекен ачасем ытти кунхисенчен темиҫе хут ытларах пухӑна-пухӑна тӑнӑ.

В его честь типографские машины сделали сотни тысяч лишних оборотов, сотни репортеров сновали за известиями о нем по всему городу, а на площадках, перед огромными зданиями газет «World», «Tribune», «Sun», «Herald», толпились лишние сотни газетных мальчишек.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Тепӗр ҫур сехетрен парк пушанса та юлнӑ; ҫӳле ҫӗклекен крансем каллех пӗр вырӑнта ҫаврӑнма пуҫланӑ, пӗлӗтсем патне ҫитиех хӑпартса кайнӑ ҫуртсем ҫинче рабочисем йӑшӑлтатнӑ, каллех пӗр пек сасӑ кӑларса вагонсем чупса иртнӗ, вӗсенче ларса пыракан ҫынсем ҫак вырӑнта ҫур сехет каялла мӗн пулса иртнине хаҫатсем тӑрӑх ҫеҫ пӗлме пултарнӑ.

Через полчаса парк опустел; подъемные краны опять двигались на своих основаниях, рабочие опять сновали чуть не под облаками на постройке, опять мерно прокатывались вагоны, и проезжавшие в них люди только из газет узнали о том, что было полчаса назад на этом месте.

XXIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Инҫетри ҫуртсем хӳмесемпе тата пушӑ ҫӗр лаптӑкӗсемпе ылмашӑнса тӑнӑ, пӗр вырӑнта ҫеҫ темӗнле мӑнаҫлӑ ҫын вунултӑ хутлӑ ҫурт тума тытӑннӑ-мӗн, ҫав ҫурт, йӗри-тавра йывӑҫсемпе каркаласа пӗтернӗскер, хура кӗлеткипе хӑрушшӑн ҫӗкленсе ларнӑ.

Далекие дома перемежались с пустырями и заборами, и только в одном месте какой-то гордый человек вывел дом этажей в шестнадцать, высившийся черною громадой, весь обставленный еще лесами…

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Шупка уйӑх ҫутинче ҫуртсем тутлӑн ҫывӑрса ларнӑ, ҫӑра ҫулҫӑллӑ темӗнле ҫӳллӗ йывӑҫсем те, пралукпа карса ҫавӑрнӑ сухаласа пӗтермен тӑваткал уй та, шуралса хӗмленсе выртакан шупка йӗр пек курӑнакан тӳрӗ ҫул та — пурте ҫывӑрнӑ…

Коттеджи спали, освещаемые месяцем сверху, спали также высокие незнакомые деревья с густою, тяжелою зеленью, спало недопаханное квадратное поле, огороженное проволокой, спала прямая дорога, белевшая и искрившаяся бледною полоской…

XX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Анчах вӗсем вырӑнне сасартӑк симӗс йывӑҫсем хыҫӗнчен каллех ҫуртсем йӑтӑнса тухнӑ, Матвей хӑйне ҫӗнӗ хулана лекнӗ пекех туйнӑ; хутран-ситрен пӗчӗк пӳртсем ҫумӗнчех 6-7 хутлӑ ҫуртсем те мӑнаҫлӑн ҫӗклене-ҫӗклене ларнӑ, тепӗр темиҫе минут иртсен — каллех пӗчӗк пӳртсем пуҫланса кайнӑ, ҫулӗ ҫеҫ малтанхиех пулнӑ, — хулан вӗҫӗ-хӗрри курӑнман, вӑл пӗтӗм тӗнчене йышӑнса ларнӑ пекех туйӑннӑ…

Но, вместо этого, внезапно целая куча домов опять выступала из-за зелени, и Матвей опять попадал как будто в новый город; порой даже среди скромных коттеджей опять подымались гордые дома в шесть и семь этажей, а через несколько минут опять маленькие домики и такая же дорога, как будто этот город не может кончиться, как будто он занял уже весь свет…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Халӗ ӗнтӗ ҫулӑн икӗ енӗпе пӗр хутлӑ, икӗ хутлӑ ҫуртсем курӑнма пуҫланӑ, хӑш-пӗр ҫуртсем ҫинче алӑкӗсемпе кантӑкӗсем тӗлӗнче пирӗн лавккасем ҫинчи пек пӗлтерӳсем ҫакӑнса тӑнӑ.

Теперь по бокам дороги пошли уже скромные коттеджи, в один и два этажа, на иных висели скромные вывески, как на наших лавках — по дверям и в окнах.

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed