Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫулпа (тĕпĕ: ҫул) more information about the word form can be found here.
Революцилле ҫулпа пыратпӑр пулсан, пирӗн кӗске вӑхӑтрах революцие тивӗҫлӗ мухтавлӑ ӗҫсем те пулмалла.

А если по революционному, надо чтобы у нас скорее оказались революционные заслуги.

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Эпир революциллӗ ҫулпа пымастпӑр-и вара?

— Разве мы идем не по революционному пути?

XVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗрре сирӗн ҫулпа кайрӑм пулсан, халӗ ҫур ҫулта пушмака хывса пӑрахмастӑп ӗнтӗ.

Уж раз пошел с вами, не стану же теперь на полпути скидывать туфли и упираться.

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Эпӗ тепӗр яла тарса кайрӑм та, урӑх ҫулпа кӗрсе кайнӑ.

Я сбежал в другую деревню и пошел по дурному пути.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӑсара чӑх патне ҫӗнӗ ҫулпа саламлама чупнӑ пек, вӑл та мӗнле ӗҫпе ӗҫлеме тытӑннӑ!

Вон какими делами промышляет, как хорек бегает к курице с новым годом поздравлять!

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Этемӗн хӑйне хӑй сыхлас пулать, ӗҫ патне мӗнле ҫулпа пымаллине ҫирӗп пӗлес пулать…

— Человек должен себя беречь для своего дела и путь к своему делу твердо знать…

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Сяо Сян ҫине пенӗ ҫын пӳрт хыҫӗнчен шуса тухса тӗмсем ӑшне пытанчӗ те кукӑр-макӑр ҫулпа вӑйӗ ҫитнӗ таран чупма пуҫларӗ.

Стрелявший в Сяо Сяна юркнул за лачужку, скрылся в кустах и бросился бежать по извилистой тропинке.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Чжао Юй-линь ертсе пыракан халӑх ушкӑнӗ аслӑ ҫулпа пычӗ.

Толпа людей, предводительствуемая Чжао Юй-линем, подвигалась к большому двору.

VII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр пахчана хыпаланса кӗчӗ те, чи кӗске ҫулпа, помещикӑн пысӑк картишӗ еннелле вӗҫтерчӗ.

Он свернул в огород и кратчайшим путем помчался к большому двору помещика.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл халӑх калаҫакан чӗлхен таса ҫӑлкуҫӗ ҫинче чечекленсе тӑрать, 1942 ҫулта Мао Цзе-дун кӑтартса панӑ тӗрӗс ҫулпа аталанса пырать.

современная китайская литература развивается по пути, указанному Мао Цзе-дуном еще в 1942 году.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Техникумра вӗреннӗ чухне ҫак ҫулпа ҫӗршер хут ҫуран ҫӳренӗ эпӗ!

Не одну сотню раз проходил я этой дорогой в годы ученья!

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Эпӗ сисетӗп: вӑл майӗпенех ман пурнӑҫа вӗренсе ӑна тӗрӗс ҫулпа илсе пыма тӑрӑшать, манӑн пурнӑҫри хӑшпӗр ҫитменлӗхсене тӳрлетсе пырать.

Я чувствовал, как он незаметно вошёл в мою жизнь, как направлял её, руководя многими моими поступками.

4. Комсомол руководителӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Чи кӗске ҫулпа, масар патӗнчен кайма шутларӑм.

Решил ехать мимо кладбища, самой короткой дорогой.

2. Сехӗрленес теместӗп // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫав влаҫӑн вӗҫӗ ҫывхарать, кам пӗлет, тен, ҫак ҫулпа пыракан ҫын шухӑшланинчен те маларах ҫитӗ ҫав ӗмӗтленнӗ вӑхӑт…

Конец этой власти приближается, и кто знает, может быть, наступит раньше, чем думает человек, идущий по этому пути?…

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Кӑштах кансан, шӑрӑхпа та выҫӑпа халран кайнӑскер, вӑл каллех тусанлӑ ҫулпа аран-аран сулланкаласа утать.

Отдохнув, он снова плетется в пыли, изнуренный голодом и жарой.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Аслӑ ҫулпа ҫурма ҫарамас хресчен утса пырать, аллине вӑл туя тытнӑ.

По большой дороге шагает полуголый крестьянин с палкой в руке.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫулпа йывӑррӑн пусса пыракан вӑкӑра вара кунта темӗнле пысӑк хака хураҫҫӗ, вӑл кунта уйрӑмах пахи пулса тӑрать.

А бык, идущий по дороге, тяжело переступая с ноги на ногу — это средоточие забот, это нечто особенно дорогое.

Пакистан ялӗнче // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл хӑй ҫине тиенӗ вуттипе ҫапла шӑпах кӗпер варринче ҫирӗп те майлӑн тӑнӑ пирки ҫулпа иртсе ҫӳресси те чарӑнчӗ.

Он стал со своими дровами как раз посередине моста, и движение остановилось.

Ашак // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Утасса вӑл шӑппӑн та лӑпкӑн юри ашаксем иртме хӑварнӑ ҫулпа утатчӗ, унпа юнашарах тулли тиенӗ машинӑсем иртетчӗҫ.

Он шел тихо, не торопясь, по отведенному ему проходу, а рядом с ним медленно двигались тяжело нагруженные машины.

Ашак // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Юланутлӑ связнойсем те ҫак ҫулпа аран-аран кӑна шӑвӑнкаласа пыраҫҫӗ.

Даже конные связные с трудом пробирались вдоль колонны, когда она двигалась по этой дороге.

Тусем хушшинчи сукмаксемпе // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed