Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янӑраса (тĕпĕ: янӑра) more information about the word form can be found here.
Шкула ҫӳренӗ ҫулсенчех, «Тупа тӑватпӑр сана, Ленин юлташ…» тенӗ сӑмахсем янӑраса кайнӑранпах, Алексей Ковшовпа ун тантӑшӗсемшӗн Сталин ӗмӗрлӗхех пӗртен-пӗр таса та тӗрӗс учитель пулса тӑнӑ.

Со школьных лет, с того дня, когда прозвучали слова: «Клянемся тебе, товарищ Ленин…» для Алексея Ковшова и его сверстников Сталин навсегда стал тем единственным учителем, чей авторитет был неизменно ясен и непререкаем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тимӗр чӑнкӑртатни янӑраса тӑрать, темиҫе ҫӗр ҫын пӑр куписене тимӗр хатӗрӗсемпе ише-ише антараҫҫӗ.

Слышался скрежет и лязг: сотни людей на реке металлом крушили ледяные глыбы.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫил чӗтретнипе чӳречесем янӑраса тӑраҫҫӗ.

Ветер сотрясал стекла, они звенели.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл пӗчӗкҫӗ, хыткан, анчах сирӗн хӑлхӑр ялан ун сассипе янӑраса тӑрӗ.

Она маленькая, худенькая, но у вас всегда будет звенеть в ушах от ее крика.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тулти алӑк янӑраса уҫӑлса кайрӗ те коридора сӑран пиншак, сӑран атӑ тӑхӑннӑ хӗр кӗчӗ.

С шумом распахнулась входная дверь, вошла девушка в кожаной куртке и сапогах.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сасартӑк шӑплӑхра пӑшал сасси янӑраса кайрӗ, инҫех те мар пулемет шатӑртаттарма пуҫларӗ.

Вдруг тишину нарушил одиночный выстрел и недалеко затрещал пулемет.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Хӑлха ҫеҫ пайтах янӑраса ҫӳрерӗ.

Только в ушах долго звенело.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӗсене канав хӗррине тӑратаҫҫӗ, пӑшал сасси янӑраса каять, Белоцерковская канава ӳкет.

Их выстроили возле ямы, раздались выстрелы, Белоцерковская упала в ров.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ӳкекен бомбӑн тискер сасси янӑраса кайрӗ.

Раздался хорошо знакомый противный свист падающей бомбы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Малта, Севастополь ҫийӗнче, ҫавӑн пек ҫутӑсемех чуласа ҫӳреҫҫӗ, хытӑран та хытӑрах янӑраса килеҫҫӗ хӑрушӑ сасӑсем.

Впереди, над Севастополем, носились те же огни, и громче, громче долетали страшные звуки.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ав тата «ура» кӑшкӑрма пуҫларӗҫ, — хушса хучӗ вӑл, бастион патӗнчен «а-а-а-а-а-а-а-а!» туса янӑраса килекен ҫӗршер ҫын кӑшкӑрнӑ сасса итленӗ май.

Вон и «ура», — прибавил он, прислушиваясь к дальнему протяжному гулу сотен голосов: «а-а-а-а-а» — доносившихся до него с бастиона.

5 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Бульварта полк оркестрӗ вылять, шыв тӑрӑх темӗнле авалхи вальс кӗвви янӑраса каять, кӗвӗпе пӗрлех бастионсенче пӑшал пенӗ сасӑсем илтӗне-илтӗне каяҫҫӗ.

По воде разносятся звуки какого-то старинного вальса, который играет полковая музыка на бульваре, и звуки выстрелов с бастионов, которые странно вторят им.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Пӑшал пенӗ сасӑсем чаплӑн янӑраса кайни илтӗнет, сирӗншӗн вара Севастопольре вӑйлӑнрах пеме тытӑннӑ пек туйӑнать.

И величественные звуки стрельбы, которая, как вам кажется, усиливается в Севастополе.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Эсир кимӗсем кӑпӑклӑ йӗр хӑварса пынине куратӑр, унта, кӗсмен хумхатнипе, тӑварлӑ шыв кӑпӑкӗсем сиккелесе пыраҫҫӗ; эсир шыва тирӗнекен кӗсменсен пӗр кӗвӗллӗ сассине итлетӗр, шыв тӑрӑх хӑвӑр патӑра ҫитиех янӑраса пыракан сасӑсене, ҫынсем калаҫнӑ сасӑсене илтетӗр.

И на пенящиеся струи, в которых прыгают соляные пузырики, поднимаемые веслами; вы слушаете равномерные звуки ударов весел, звуки голосов, по воде долетающих до вас.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Сайра-хутра Севастопольре пенӗ пӑшал сассисем янӑраса каяҫҫӗ те инҫетре пӗр вӗҫӗмсӗр илтӗнсе тӑракан тинӗс шавне хупласа иленҫи пулаҫҫӗ.

И далекий неумолкаемый гул моря, изредка прерываемый раскатистыми выстрелами в Севастополе.

Севастополь декабрь уйӑхӗнче // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Йывӑр та тӑвӑллӑ, геройла тӑватӑ ҫул хушши ҫав тери кӗтнӗ, ҫав тери илтес килнӗ сӑмахсене калакан юратнӑ сасӑ янӑраса кайсан, ҫынсем сывлама хӑраса, ним тапранмасӑр хытса тӑчӗҫ:

И люди замерли, не дыша, когда раздались слова, которых так ждали, которые так жаждали услышать все эти четыре трудных, бурных, героических года:

Пирӗн халӑха мухтав! // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

— Акӑ хӑрушлӑх ҫинчен пӗлтерсе, колхоз картинче ҫине тӑрсах рельса ҫапни янӑраса кайрӗ.

И вот на колхозном дворе раздались тревожные, настойчивые удары в рельс.

Тревога // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Ҫавӑнтах ҫӗнӗрен нӑриклетни янӑраса кайрӗ.

И тут снова раздалось настойчивое и требовательное «ви-и».

Хӑрушӑ каҫ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Халӗ пӗртен-пӗр кирлӗ юрӑ янӑраса кайрӗ:

И зазвенела песня, единственно нужная сейчас:

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пӳртре янӑраса кайнӑ сасӑ ҫынсене ура ҫине тӑратрӗ.

И по всей избе разнесся голос, подняв людей на ноги.

Пӗтӗм ҫӗршыва // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed