Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ялӗ (тĕпĕ: ял) more information about the word form can be found here.
Ленино ялӗ ҫийӗн тӗтӗм йӑсӑрланать.

Над деревней Ленино курились дымки.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Озеров полкӗ ҫӗнӗ оборона йышӑнчӗ: Шаракшанэ батальонӗ — Садки ялӗн хӗвеланӑҫ хӗррипе; Журавский батальонӗ — шоссерен сылтӑмра, ача ҫурчӗпе пионер лагерӗн пӳрчӗ ларакан вӑрман тӑрӑх тӑрса, Нефедьевкӑна каякан ҫула картласа лартрӗ; Головко батальонӗ — шоссерен сулахайра, чугун ҫултан пуҫласа Рождественно ялӗ урлӑ — кӑнтӑралла.

Полк Озерова занял новый рубеж обороны: батальон Шаракшанэ — по западной окраине деревни Садки; батальон Журавского — правее шоссе, по лесу, где были здания детского дома и пионерского лагеря, оседлав дорогу в Нефедьево; батальон Головко — левее шоссе, от железной дороги на юг, включая деревню Рождествено.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Грибки ялӗ патӗнче ҫӗрле Мускавран килекен пӗрремӗш самолет анса лармалла пулнӑ.

Около деревни Грибки ночью должен был приземлиться первый самолет из Москвы.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӑй мӗн тума шутласа хуни ҫинчен Лозневой кӗскен каласа пӗлтерчӗ те Шошина ҫыхса пӑрахма, Ольховка ялӗ Болотнӑя каякан ҫул ҫинче мар пулсан та, Ольховкӑналла кайма хушрӗ.

Коротенько рассказав о задуманном, Лозневой приказал связать Шошина и двигаться в Ольховку, хотя она и не лежала на пути в Болотное.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Козлово ялӗ хӗрринчи юлашки ҫуртсенчен тустарса кӑларнӑ тӑшман вӑрмана тарнӑ хыҫҫӑн часах Озеров майор арми командующинчен, Рокоссовский генерал-лейтенантран пӗр труках икӗ телеграмма илчӗ.

Вскоре после того как противник был выбит из последних домов на западной окраине Козлова и бежал в леса, майор Озеров получил сразу две телеграммы от командующего армией генерал-лейтенанта Рокоссовского.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Айлӑм леш енче, пӗр ҫӗр метрта, сӑрт ҫинче ларакан Скирманово ялӗ пуҫланать.

За низиной — в сотне метров — стояли на пригорке крайние дома Скирманова.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫакӑнта, Скирманово ялӗ патӗнче, гитлеровецсен аллӑ яхӑн танк, орудисем тата салтаксем нумай тӑнӑ.

Здесь, в районе Скирманова, гитлеровцы сосредоточили до пятидесяти танков, много артиллерии и пехоты.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Канашлу умӗн кӑна Каменка ялӗ патне 5-мӗш танк дивизийӗ ҫитрӗ, вӑл нумай пулмасть Африкӑра ҫапӑҫнӑ, хӑйӗн танкӗсене те урӑх тӗслӗ сӑрласа ӗлкӗреймен-ха: вӗсем хӑйсен пушхирти пек хӑйӑр тӗслӗ тӗсӗсемпе ытти дивизисенчи танксенчен уйрӑлса тӑраҫҫӗ.

Только накануне совещания в район села Каменка прибыла 5-я танковая дивизия, недавно воевавшая в Африке и все еще не успевшая перекрасить свои танки: в отличие от танков других дивизий они были выкрашены в желтый, песочный цвет пустыни.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Гай ялӗ ӗлӗкхи пекех пулнӑ, ял хӗрринче ҫеҫ ӗлӗк пулман ҫӗнӗ ҫуртсем хушӑннӑ.

Деревня Гаи была все та же, только построились с краю новые дома, каких не было прежде.

IV // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

— Акӑ вӑл, казаксен авалхи ялӗ, тахҫан ӗлӗк пирӗн асаттесен крепоҫӗ пулнӑскер, пирӗн умра ларать.

— Вот оно, старинное казачье поселение, бывшее когда-то крепостью наших предков, лежит перед нами.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Авӑ вӑл, ялӗ

Вон она, деревня-то…

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ялӗ ав мӗнле.

— Деревня вон какая!

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ялӗ вӑл акӑ, курӑр…

— Эта деревня вот, смотрите…

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ольховка ялӗ тӗнчерен йӑлтах татӑлса юлчӗ.

Ольховка оказалась отрезанной от всего мира.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫиҫӗм ялт та ялт! ҫиҫсе илнӗ чухнехи пек, ун умӗнче пӗрре нимӗҫ танкӗсем, тепре вилсе юлнӑ ҫынсем, унтан тата шурӑ хурӑнсен сӳнми ҫуттипе ҫутӑлса ларакан тӑван Ольховка ялӗ тӗлӗнчи шурӑ кӑвакарчӑнсем вӗлтлетсе илнӗ…

Перед ним мелькали, точно при вспышках молнии, то немецкие танки, то убитые, то белые голуби над родной Ольховкой, ярко озаренной неугасимым светом белых берез…

XXVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пирӗн умра Пинцяо ялӗ.

Перед нами лежала деревня Пинцяо.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Кипариссемпе чӑрӑшсем мана Чжао ялӗ пек курӑннӑ иккен.

Я понял, что принял за село рощу, с которой поравнялась сейчас наша лодка.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Унтан мана умра Чжао ялӗ курӑннӑ пек, музыка тата юрлани илтӗннӗ пек туйӑнса кайрӗ.

Наконец показались редкие дома села Чжао, послышались песни и музыка.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Эпир чул кӗпер айӗнчен тухрӑмӑр, унтан кӗсменсене тытрӑмӑр та кашни кӗсменпе икшерӗн авӑсма пуҫларӑмӑр, пирӗн кимӗ Чжао ялӗ патнелле ыткӑнчӗ, авӑсакансене кашни пирӗн улӑштарас терӗмӗр.

Мы поплыли под каменный мост, в уключины вставили весла, на каждое весло посадили по паре гребцов и уговорились через каждое ли меняться, наша лодка поплыла к Чжао.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ҫак тӗслӗхсене шута илсе, халӑх килӗшнипе Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ 1864 ҫулта пуҫланса кайнӑ тесе 1989 ҫулта ялӑн 125 ҫулхи юбилейне паллӑ турӑмӑр.

Help to translate

Ҫӗнӗ Эйпеҫ ялӗ пуҫланса кайни // Ф.М.БАЙДУГАНОВ, Н.П.МУСТАЕВ. «Елчӗк Ен», 2014.06.14

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed