Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӗлхипе (тĕпĕ: чӗлхе) more information about the word form can be found here.
Вӑл Дани чӗлхипе те ирӗккӗнех калаҫать.

Он свободно говорит по-датски.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫакна вӗсем латин чӗлхипе калаҫрӗҫ.

Эта часть разговора происходила на латинском языке.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Пирӗн ҫакӑр пин том кӗнеке шутланать, вӗсен хушшинче авалхи скандинавсен чӗлхипе ҫырнӑ сайра тӗл пулакан хаклӑ кӗнекесем те пайтах, Копенгагенран кашни ҫулах паракан ҫӗнӗ кӗнекесем те чылай.

— Но у нас восемь тысяч томов, и в том числе много ценных и редких трудов на древнескандинавском языке, а также все новинки, которыми ежегодно снабжает нас Копенгаген.

X сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Профессор ӑна Копенгагенран илсе килсе килнӗ ҫырусене парсан, вӗсем Дани чӗлхипе хӑвӑрттӑн калаҫма пуҫларӗҫ.

Профессор передал ему письма из Копенгагена, после чего между ними завязался беглый разговор на датском языке.

IX сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Отелри швейцар нимӗҫле тата англичанла калаҫать, анчах профессор нумай чӗлхе пӗлекенскер, унтан Дани чӗлхипе ыйтрӗ, швейцар ӑна Дани чӗлхипе каласа ҫурҫӗрти авалхи япаласен музейӗ ӑҫтине кӑтартрӗ.

Швейцар отеля говорил по-немецки и по-английски, но профессор, знавший много языков, обратился к нему на чистом датском языке, и швейцар на том же языке объяснил ему, где находится музей древностей Севера.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Исланди чӗлхипе ку сӑмах глетчер (пӑрлӑх), тенине пӗлтерет.

Это слово означает на исландском языке «глетчер».

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Хам ӗлӗкрех вӗреннӗ латин чӗлхи ҫинчен астуса илнӗ майпа, ҫак унтан-кунтан пухӑнкаласа тӑнӑ сӑмӑхсене Виргили поэтӑн ҫепӗҫ чӗлхипе ниепле те килӗштерме ҫук пек туйӑнчӗ.

Мои воспоминания латиниста возмущались против утверждения, что этот ряд неуклюжих знаков может принадлежать сладкозвучному языку Виргилия.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Ҫав Сакнуссем, — тет пичче, — пысӑк ученӑй пулнӑ, ҫавӑнпа та, вӑл хӑй чӗлхипе ҫырман пулсан, апла вӑл ун чухнехи XVI ӗмӗрти нумайрах вӗреннӗ ҫынсем калаҫакан чӗлхепе, урӑхла каласан, латин чӗлхипе ҫырнӑ пулать.

— Сакнуссем, — продолжал дядя, — был ученый человек; поэтому, раз он писал не на родном языке, то, разумеется, должен был отдавать преимущество языку, общепринятому среди образованных умов шестнадцатого века, а именно — латинскому.

III сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку кӗнекене тӳрех Исланди чӗлхипе, ҫав питӗ илемлӗ те пуян тата ҫав вӑхӑтрах ҫӑмӑл чӗлхепе ҫырнӑ.

Это оригинальный труд на исландском языке — великолепном, богатом идиомами и в то же время простом наречии, в котором, не нарушая грамматической структуры, уживаются самые причудливые словообразования.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Чӑнах-и? — тесе кӑшкӑрса ятӑм, хаваслӑрах сасӑпа калама тӑрӑшса, — Нимӗҫ чӗлхипе куҫарса ҫырнӑ пулас?

— Неужели? — воскликнул я, сколько возможно радостнее, — вероятно, в немецком переводе?

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Амӑшӗ ҫынсене пурнӑҫӑн тӗрӗс мар енӗсем ҫинчен хӑйӗн чӗлхипе каласа парас кӑмӑл ытларах та ытларах вӑйланнине туйрӗ: хӑш чухне ҫав туйӑма пусарма та йывӑр пулчӗ…

И все чаще она ощущала требовательное желание своим языком говорить людям о несправедливостях жизни; иногда — ей трудно было подавить это желание —

VIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вӑл пуринчен ытла зоологи атласне пӑхса ларма юратать, ӑна ют ҫӗршыв чӗлхипе пичетленӗ пулин те, вӑл ҫӗрӗн илемне, пуянлӑхне, унӑн пысӑкӑшне ҫав тери лайӑх уҫӑмлӑн кӑтартать.

Она особенно любила рассматривать фолианты зоологического атласа, и хотя он был напечатан на иностранном языке, но давал ей наиболее яркое представление о красоте, богатстве и обширности земли.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Анчах та акӑлчан чӗлхипе, йытӑ вӗрнӗ пек, селӗппӗн панӑ командӑсем салтаксене кунтан-кун ытларах та ытларах тарӑхтарса пыма пуҫларӗҫ.

Но лающие команды на английском языке теперь доводили солдат почти до бешенства.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Калаҫӑпӑр вӗсемпе тупӑсен тата пулеметсен чӗлхипе.

Поговорим на языке пушек и пулеметов.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӗсем пирӗнпе этем чӗлхипе калаҫасшӑн пулмарӗҫ.

Они не хотели говорить с нами на человеческом языке.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл чӗлхипе ҫатлаттарса илчӗ.

Он щелкнул языком.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Акӑ, сирӗн тылра пурӑнакан ҫынсем, — терӗ Фролов, хӑй ют ҫӗршыв чӗлхипе мӗнле калаҫнине питӗ тимлӗн итлесе ларакан ҫынсем ҫине тӗллесе кӑтартса.

Вот люди из вашего тыла, — Фролов показал на партизан, внимательно слушавших иностранную речь комиссара.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл вырӑсла калаҫнине питӗ лайӑх ӑнланать, ку чӗлхепе хӑй те лайӑхах калаҫма пӗлет пулин те, вырӑс чӗлхипе нихҫан та усӑ курмасть.

Прекрасно понимая русский язык и даже свободно на нем изъясняясь, он никогда им не пользовался.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Чӑваш чӗлхине вӗренесси, унпа усӑ курасси (атте-аннепе, ачамӑрсемпе, юлташӑмӑрсемпе, ӗҫтешсемпе, магазинта т.ыт.те), тен, патшалӑх тата уйрӑм учрежденисене икӗ чӗлхеллӗ кӑтартмӑшсен кирлӗлӗхӗ ҫинчен (почта, лавккасем, банксем т. ыт. те) ҫыру ҫырасси, социаллӑ тетелсенче чӑваш чӗлхипе усӑ курасси пулма пултарать.

Первым шагом может быть и начало изучения чувашского языка, и его использование (с родителями, детьми, друзьями, коллегами, в магазинах и т.д. ), а может быть письма с требованием двуязычных вывесок в государственных и частных учреждениях (почта, магазины, банки и т.п. ), в социальных сетях.

«Чӗлхене аталантарас енӗпе ҫыракан ушкӑнсен хастарлӑхӗн шайӗ…» // Александр Блинов. https://vk.com/im?sel=1644710&w=wall-129 ... cc90438342

— Ӗне чӗлхипе ҫуласа илнӗ тейӗн!

 — Как корова языком слизнула!

6. Виҫҫӗмӗш хӑвӑртлӑхпа // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed