Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чавса the word is in our database.
чавса (тĕпĕ: чавса) more information about the word form can be found here.
Эпир, старшинасем кӑтартса пынипе, кукӑр-макӑр хушӑсем чавса хамӑр ӗҫ усӑллӑ пуласса хамӑр та шанмастпӑр.

Под руководством старшин мы рыли зигзагообразные щели.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аэродром тавра сывлӑшран тапӑнассине хирӗҫ оборона туса ҫавӑртӑмӑр: тупӑсене, зенитлӑ пулемётсене ҫӗре чавса лартрӑмӑр, бензина ҫӗр айӗнчи нӳхрепсене куҫарса, вӗсене ҫиелтен тӑпрапа та ҫеремпе витсе палӑрмалла мар туса хутӑмӑр.

Аэродром окружили линией противовоздушной обороны: врыли пушки, зенитные пулеметы, перевели горючее в подземные хранилища, замаскировали их сверху землей и дерном.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫавӑнпа та тӗттӗмленсе ҫитессе кӗтмесӗрех Чередников пичче оборонӑн чикки урлӑ шуса каҫнӑ та юра чавса нимӗҫсен окопӗсем патне шунӑ.

Должно быть, поэтому, не дожидаясь даже, пока стемнеет, дядя Чередников переполз рубеж обороны и, глубоко зарываясь в снег, стал двигаться к немецким окопам так ловко,

Разведчиксем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 46–54 с.

Сӑрт пӗр чӗрчунсӑр темелле, аркатса тӑкнӑ блиндаж шарламасть, Моисеенко лейтенанта та ҫак снарядсемпе чавса пӗтернӗ ҫӗр ҫинче пӗр япала та чӗрри ҫук пек туйӑнса тӑчӗ.

Холм был безлюден, развороченный блиндаж молчал, и даже лейтенанту Моисеенко начинало казаться, что уже нет ничего живого на этой изодранной, оскальпированной, изрытой снарядами земле.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Ҫаннисене чавса таранах тавӑрса янӑ, акӑ шӑнӑрлӑ аллисем ҫинче ҫӑра ҫӑм та палӑра пуҫларӗ.

Рукава куртки закатаны по локоть, и на жилистых руках видны кустистые волосы.

Пӗр ывӑҫ ҫӗр // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 28–38 с.

Анчах ача ҫӗрле ҫӗр пӳртрен чавса тухнӑ та хӑй ирӗкӗпех ӗлӗкхи шкул ҫуртне эсэс начальникӗ патне пынӑ.

Но ночью мальчишка прокопал ходок, ушёл из лагеря и сам явился в помещение семилетки к эсэсовскому начальнику.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Пытарнӑ япаласене вӗсем йытӑсемпе шыраттара-шыраттара тупнӑ, чавса кӑларнӑ, юлашки япаласене тӑпӑлтара-тӑпӑлтара илсе кайнӑ.

Наученные опытом, немцы с помощью собак отыскивали на задворках и на огородах ямы с закопанным добром, раскапывали их, отнимали у жителей последнее, что оставалось.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

Ял ҫумӗнчи шоссе тӑрӑх юр чавса тунӑ траншейӑсемпе кунӗн-ҫӗрӗн госпиталь автомашинисен колоннисем иртеҫҫӗ.

По шоссе мимо деревни, по широким, прокопанным в снегу траншеям дни и ночи непрерывно двигались на запад бесконечные колонны госпитальных автофур.

Гварди рядовойӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 14–27 с.

2004 ҫултан курӑк ӑшне путнӑ ҫӑлкуҫран Шупаш пуҫӗ ҫухалнӑ, хӑй ҫӑлкуҫне вара, чулсемпе йывӑҫ тӗммисемпе пӗрлех, экскаваторсем чавса пӗтернӗ.

С 2004 года с дикой заросшей территории пропадает и голова Шупаша, а источник с камнями и деревьями экскаваторы закатывают в большой холм.

Ҫӑлкуҫа сыхлакан Шупаш // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/5568-%D2%AA% ... D1%88.html

Кӗтесре, тултан кӗрекен шӑтӑкран сулахаярах, стена ӑшне шӑтӑк чавса тунӑ.

В углу, левее наружного входа, была вырублена ниша.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Фанагорийка ку вырӑнта ҫырмасене чавса, сиксе вӗресе, хӗсӗк чул хушӑкӗнчен ыткӑнса ҫӗмӗрсе тухать.

Фанагорийка прорывалась в этом месте через каменную теснину, рыла берега, кипела, и поток падал на сланцевые террасы, постепенно переходившие в обычное долинное русло с песочком, землицей и камешками.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унӑн вӑйне эпӗ чавса тӗлӗнче, аякпӗрчисемпе хулӗсем ҫинче мускулӗсем ҫӗкленсе тухнинчен те пӗлсе илтӗм.

Я чувствовал силу в его мускулах, заигравших над ребрами, у локтевого сгиба и на предплечье.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫӑткӑн куҫӗсемпе, чавса таран тавӑрнӑ ҫанӑсемпе.

С жадными взглядами, с засученными по локоть рукавами.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сӑртсем хӗрринче — эрешлӗ кукӑр-макӑр траншейсем, ҫӗр ӑшне чавса вырнаҫтарса лартнӑ самоходкӑсем, йӗри-тавра каснӑ ҫерем сарса тухнипе аран-аран палӑракан дотсемпе блиндажсем.

Вдоль высот — причудливые зигзаги траншей, вкопанные в землю самоходки, едва заметные доты и блиндажи, обложенные дерном.

XXIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Халӗ ун пекех мар, пурте окопсем чавса вырнаҫрӗҫ.

Сейчас уже лучше, все окопались…

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Сӑрт тайлӑмӗ ҫинче ординарецсем, телефонистсем, кӳршӗри батарейӑсен наблюдателӗсем ҫӗр ӑшне шалтан та шаларах чавса кӗреҫҫӗ.

А на склоне холма все глубже зарывались в землю ординарцы, телефонисты, наблюдатели соседних батарей.

XVIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах шухӑшсене чавса кӑларма, ӗмӗтсене чӗртсе тӑратма пулать-им-ха?..

Но разве откопаешь мысли, разве воскресишь мечты,

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Комиссисемпе хаяр экспертсем хӑҫан та пулин кӑмрӑкланнӑ шӑмӑсене чавса кӑларнӑ пулӗччӗҫ.

Когда-нибудь комиссии и строгие эксперты откопали бы обугленные кости.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӗсем ҫӗр айне чавса кӗнӗ пек выртаҫҫӗ, пӗр-пӗринчен вӑрӑм сӑртсемпе уйрӑлса тӑраҫҫӗ, сӑрт тайлӑмӗсенче ҫӑра туратлӑ иҫӗм ҫырли сачӗсем тӑсӑлаҫҫӗ.

Они лежали, словно зарывшись в землю, отгороженные один от другого валами крутых холмов с обширными виноградниками на склонах.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫав вӑхӑтра Хома хӑйне ытла ӑшӑх пек туйӑннӑ окопне чавса тарӑнлатать.

Хома тем временем углублял свой окоп, показавшийся ему слишком мелким.

XII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed